2010年にイ・スンファンが「盗作」した、というような記事が日本のネットに出て、そのことについて私もブログに書きました。以前に書いた投稿には、コメントでも指摘されているように、当時の私の認識不足がありました。あんまり深く考えずに日本語の記事を読んだ印象だけでポストしてしまったのです。
そんな昔の話もう放っておこうかとも思いましたが、いまでもそのキーワードでこのブログに来る人もいるようなので、誤解を解いておきたいと思いこの話題を取りあげたいと思います。
■記事の概要
日本の有名なアニメ「フランダースの犬」の主題歌を、イスンファンが作品に取り上げているが、2010年、彼がラジオで「あの曲は盗用だった」と告白した。という内容。
この件に関して、私は詳しいわけではないのですが、それでも当時の記事とそれにまつわる日本側の反応にはいろいろと誤解があると思います。記事中でも「イスンファンが盗用した」とは書いてなく、あくまでも「作曲者が盗用した」と書いてあるのですが、日本のネット民の皆さんの反応は「イスンファンという韓国の有名な歌手も盗作した」みたいなニュアンスがありました。ネットにはそういう書き込みがいつまでも残るので厄介ですね。せめて私の今回のこの記事が人々の目にもとまるといいと思います。イスンファン氏の名誉のためにも。
まず、イ・スンファンの「フランダースの犬」という作品は、彼が子供のころに聴き親しんだアニメの主題歌にインスピレーションを得て、自分のオリジナルを付け加えた、いわゆるリメイクです。
こういう作品は沢山ありますよね。
ぱっと思いつくのは、ラフマニノフをベースにしたエリックカルメンの「オールバイマイセルフ」とか。
そもそも、作品名を「フランダースの犬」としていることから、この作品が「盗作」などに当たらないことは明らかです。「盗む」ならオリジナルの名前を付けたりしない。あくまでもこの作品は、子供のころに好きだった歌をベースにした新しい創作物です。
なにか問題があるとすれば、その原作者を当初イスンファンが知らなかったということ。それで、本当の作曲者を意識しないでCDを出しました。でもそれは不可抗力です。韓国でも日本のアニメ「フランダースの犬」は放送されていましたが、すべて韓国語になっていて(もちろん主題歌も)見ていた子供たちは日本のアニメだと全然気が付いていなかったそうです。(何年か前に韓国の掲示板でそのことが話題になったっていう記事をネットでみました)
しかも、韓国版「フランダースの犬」の主題歌「よあけのみち」は韓国人の作詞作曲としてひろまっていたんです。似たようなことは昔の台湾でもありましたね。日本語のカバーでも作曲者不明となっているもの。あ、そうだ、オフコースの「時に愛は」をチーチンがカバーしたのも作曲者小田和正じゃなかったし。
というわけなので、当時のイスンファンにはこの曲の本当の作者はわからなかったと思います。不可抗力と書いたのはそういうことです。また、もしわかっていたとしても、韓国内では韓国人の作詞作曲で通っているものを、わざわざ変えることまではしなかったでしょうし。後になってから「あの歌、日本の歌だったんだ・・・!」と気が付いたんだと私は思います。
子供向けのアニメだから、韓国語の歌詞をつけるでしょうけど、そうじゃなくても歌詞も変えて作り直す必要がありました。(後述)その時になぜ作曲者も韓国人名にしてしまったのかは1970年代に戻って当時の関係者に話を聞かないと分からないですね。(イスンファンは関係ない)
これには、日本と韓国の歴史がかかわってきます。
戦後、かなり長い期間、韓国では日本の歌や芝居(日本語文化)を公共の場で流すことが禁じられていました。(何時までかな?私が韓国に行き始めたころはまだそんな時代で、テレビではだめ。でも街の海賊TAPEにはたくさん日本の歌が売られてました。)そして、日本と韓国の間で著作権についての協定はありませんでした。
こんな話があります。ずいぶん昔に作家の曽野綾子氏の小説が韓国語に翻訳されました。原作者本人に何の断りもなく翻訳を出版したのがさすがに気が咎めたのか、出版社が曽野綾子に連絡を取りました。事後承諾的なものですね。でも、当時日本と韓国には著作権についての取り決めがなかったために、法的には曽野さんは韓国側に権利を主張することはできませんでした。そこで、彼女は翻訳者側に「もしお気持ちがあるなら、私の本の翻訳の利益の一部を寄付してください」と言ったそうです。
あまり期待せずにそう言ったそうですが、果たしてしばらくして、韓国のハンセン病関連施設から曽野さんにお礼の連絡があり、ちゃんと寄付がなされたことがわかったそうです。それが1970年代初頭のことで、今も続く「海外邦人宣教者活動援助後援会」の活動につながっていったそうです。
下にそのことを取り上げた記事を貼っておきます。
第4回(1997年度)読売国際協力賞 海外邦人宣教者活動援助後援会
ちょっと脱線しましたが、当時こういう風に原作者に連絡を取るケースは普通に考えてまれだったことでしょうし、日本語の文化は長く韓国ではアンダーグラウンドで、著作権どうのという話にならなかったんじゃないかと思います。(いまはそんなことないはず)
時代はめぐり、韓国でも著作権について敏感になってきました。
日本の曲のカバーなら、ちゃんとそうクレジットするのが当たり前の時代に。
そしてちょうど2010年当時は韓国の音楽界で「盗作・盗用」問題が話題でした(こっちはよくある盗作の話です。メロディーラインが似てるとかそういう疑惑。ですね)それで、イスンファンも自分のCDに入っている曲について「実は日本の曲だった。」と言及したんでしょう。彼自身がクリエーターですから当然本当の作者が誰かということについては敏感でしょうし。
これは完全に私の想像ですけど、イスンファンがラジオで話したのは、
「今盗作が話題だけど、実は自分の歌にもそういうのがあったんだよね。いや~びっくりしたよ。だってあのアニメ、日本のだって知らなかったし、主題歌も韓国人の作詞作曲とされてたからリメイクした時も気が付かなくて。でも日本の曲だってわかったからそれなりの対応はしたんだよ。」
みたいな感じだったのではないかと。
新聞記事がニュアンスを変えてくるのはよくある話で。
しかも、この時の日本語の記事は「嫌韓」ムードにおもねるにおいがプンプンするし。
「盗作だった」なんて書き方、腹立たしいですね。
マスコミのあおり記事とそれに反応する「嫌韓ネット民」という構図。
この前カラオケに行ったら、この歌入ってました。
作曲者は日本人になっていました。
歌いました(^^♪
フランダースの犬…
この曲が入ってるアルバム「2・5共感」が発表されたのは92年ですが、たしかその翌年くらいにはもう「あれは日本の歌だ」という話題で韓国も盛り上がってしまい(すぐに話題になったわけではなかったと思います)、相当叩かれたので本人も大変だったと思います。あのアルバムの、イー・スンファン面でヒットしたのはこの曲(だけ)だったので…。
当時というか90年代のけっこう後の方迄、日本の曲を含む外国曲リメイクは、韓国人の作曲家の名前に変えられるか、なんかもう「外国曲」とクレジットされるだけか、という本当に適当な処理がされてましたよね…。
因みに「フランダースの犬」の「よあけの道」部分は単なるモチーフで、大事なのはその後の部分だというのがごそっと抜けてるのがこの騒動の問題点かなあと思います。私は割とこの後の部分の詞が好きでしたw
フランダースの犬…
この曲が入ってるアルバム「2・5共感」が発表されたのは92年ですが、たしかその翌年くらいにはもう「あれは日本の歌だ」という話題で韓国も盛り上がってしまい(すぐに話題になったわけではなかったと思います)、相当叩かれたので本人も大変だったと思います。あのアルバムの、イー・スンファン面でヒットしたのはこの曲(だけ)だったので…。
当時というか90年代のけっこう後の方迄、日本の曲を含む外国曲リメイクは、韓国人の作曲家の名前に変えられるか、なんかもう「外国曲」とクレジットされるだけか、という本当に適当な処理がされてましたよね…。
因みに「フランダースの犬」の「よあけの道」部分は単なるモチーフで、大事なのはその後の部分だというのがごそっと抜けてるのがこの騒動の問題点かなあと思います。私は割とこの後の部分の詞が好きでしたw
Lucy先生!
コメントありがとうございます。
この件について、私本当によく知らないので、書くのはどうかと思ったのですけど、私よりもっと知らない人たちが脊髄反射で書いてるような文章を見かけるので、やっぱり何か書いておきたくなりました。
Lucyさんにコメントいただけてうれしいです。韓国では90年代に一回話題になっているんですね。相当叩かれたんですか~。知らなかったです。どんな叩かれ方だったのかな?作曲者が違うだろ?ってことでしょうか?
カバー曲のクレジットのいい加減さは、私も(主に中華圏で)よく見聞きしています。権利保持者でもないので「そういう時代だった」と認識していますけどね。
>因みに「フランダースの犬」の「よあけの道」部分は単なるモチーフで、大事なのはその後の部分だというのがごそっと抜けてるのがこの騒動の問題点かなあと思います。
そうですね!
イスンファンは「フランダースの犬」という日本だろうが韓国だろうが、どうでもいいのですけどその昔あった作品からインスピレーション得て新しい作品にしてるわけで、後半の創作部分がアンサーになってるんですよね。きっと。こういう作品好きだな~「本歌取り」的なの。
歌詞今更確認してきました。
うんうん、いい歌詞のような気がする(グーグルで翻訳した)
大人になって子供のころに見てたアニメを思い返す歌ですね。
Lucy先生!
コメントありがとうございます。
この件について、私本当によく知らないので、書くのはどうかと思ったのですけど、私よりもっと知らない人たちが脊髄反射で書いてるような文章を見かけるので、やっぱり何か書いておきたくなりました。
Lucyさんにコメントいただけてうれしいです。韓国では90年代に一回話題になっているんですね。相当叩かれたんですか~。知らなかったです。どんな叩かれ方だったのかな?作曲者が違うだろ?ってことでしょうか?
カバー曲のクレジットのいい加減さは、私も(主に中華圏で)よく見聞きしています。権利保持者でもないので「そういう時代だった」と認識していますけどね。
>因みに「フランダースの犬」の「よあけの道」部分は単なるモチーフで、大事なのはその後の部分だというのがごそっと抜けてるのがこの騒動の問題点かなあと思います。
そうですね!
イスンファンは「フランダースの犬」という日本だろうが韓国だろうが、どうでもいいのですけどその昔あった作品からインスピレーション得て新しい作品にしてるわけで、後半の創作部分がアンサーになってるんですよね。きっと。こういう作品好きだな~「本歌取り」的なの。
歌詞今更確認してきました。
うんうん、いい歌詞のような気がする(グーグルで翻訳した)
大人になって子供のころに見てたアニメを思い返す歌ですね。
Unknown
なが~い文章ありがとうございます!
正直、揉めたことは分かったんですけど詳しくことは今分かりました
たしか私も小さいごろ、テレビで流れたアニメは銀河鉄道999、未来少年コナン、アトムなどほとんどが日本のアニメだったんです
ところで子供のときはこれがどこで制作したのかと判断するのが出来なかったですし、大人になってからどんどん分かってきました
多分、日本語勉強を始めてから気づいたことが多かったんです
Unknown
なが~い文章ありがとうございます!
正直、揉めたことは分かったんですけど詳しくことは今分かりました
たしか私も小さいごろ、テレビで流れたアニメは銀河鉄道999、未来少年コナン、アトムなどほとんどが日本のアニメだったんです
ところで子供のときはこれがどこで制作したのかと判断するのが出来なかったですし、大人になってからどんどん分かってきました
多分、日本語勉強を始めてから気づいたことが多かったんです
my storyさん
こんにちは。
この文章、ほんとは全然必要がないものなんですけど、ちょっと腹が立ってきたので、ついつい書いてしまいました。
未来少年コナン!
懐かしいですね。
私の大好きなアニメです。
OPENINGのナレーションで「西暦2008年7月、人類は絶滅の危機に直面していた~~~」というのがあります。2008年!すっかり過去になってます。あんなに未来の話だと思ってたのに。もうすでに「未来少年」じゃなくて、せいぜい「現代少年」ですね(笑)
未来少年コナンの主題歌も韓国語になってたのでしょうか?
「海は青く眠り、大地に命芽生え、そして空がそして空が明日を夢見て、ほら、生まれ変わった地球が目覚めの朝を迎える♪」
my storyさん
こんにちは。
この文章、ほんとは全然必要がないものなんですけど、ちょっと腹が立ってきたので、ついつい書いてしまいました。
未来少年コナン!
懐かしいですね。
私の大好きなアニメです。
OPENINGのナレーションで「西暦2008年7月、人類は絶滅の危機に直面していた~~~」というのがあります。2008年!すっかり過去になってます。あんなに未来の話だと思ってたのに。もうすでに「未来少年」じゃなくて、せいぜい「現代少年」ですね(笑)
未来少年コナンの主題歌も韓国語になってたのでしょうか?
「海は青く眠り、大地に命芽生え、そして空がそして空が明日を夢見て、ほら、生まれ変わった地球が目覚めの朝を迎える♪」
グーグル先生…(涙)
作曲者が…というより、
これは日本の歌だよ!に始まり、
日本の歌を歌うなんて!←コレ重要ココ叩きどころ
…で、大騒ぎになりました…。
ためしにグーグル先生に訳していただきました。
うーむ、ちょっと目頭が熱く(嘘)。
なので訳し直しました。
まあこんな感じです↓
---
僕がずっと小さかった頃
美しいアニメがあった
僕を泣かせたあの犬 パトラッシュ
思い出の中のおまえだけど
いつも僕の心の中では
暖かな夢をみてたよ 僕のパトラッシュ
日に日にふえてゆく 利己的な出会いに
一度くらいは考えるよ あの犬 パトラッシュ
根も葉もない言葉は僕らを疲れさせる
確信のない真実なんて もう
パトラッシュ
-------
真実なんて、もう…何なんでしょうかw
グーグル先生…(涙)
作曲者が…というより、
これは日本の歌だよ!に始まり、
日本の歌を歌うなんて!←コレ重要ココ叩きどころ
…で、大騒ぎになりました…。
ためしにグーグル先生に訳していただきました。
うーむ、ちょっと目頭が熱く(嘘)。
なので訳し直しました。
まあこんな感じです↓
---
僕がずっと小さかった頃
美しいアニメがあった
僕を泣かせたあの犬 パトラッシュ
思い出の中のおまえだけど
いつも僕の心の中では
暖かな夢をみてたよ 僕のパトラッシュ
日に日にふえてゆく 利己的な出会いに
一度くらいは考えるよ あの犬 パトラッシュ
根も葉もない言葉は僕らを疲れさせる
確信のない真実なんて もう
パトラッシュ
-------
真実なんて、もう…何なんでしょうかw
翻訳感謝
Lucyさん、グーグル先生はね、韓国語だと時々いい感じに訳してくれるんですけどね。イスンファンの歌はちょっとひねくれてるんですかしら?あまりちゃんと訳せないみたい。前にカンサネの歌詞を訳した時は完璧だったんですけど。
で、翻訳ありがとうございます。こんないい歌詞だったんだ…。やっぱりあのアニメは、子どもの心に強烈な印象を残すんですね~。
で、叩かれた話。
>日本の歌を歌うなんて!←コレ重要ココ叩きどころ
やっぱりそこかぁ。
日本人も韓国人も、バカな人ほどそういうことで騒ぎますよね。
まぁご本人は若かったし、辛かったでしょうね。同情する…。
日本進出時には「フランダースの犬」再販してみたらどうでしょうね?「盗作」って一部で話題になってしまった分、逆手にとってガンガンいってみたらどうでしょうね。
なんて単なる思いつきですが。
翻訳感謝
Lucyさん、グーグル先生はね、韓国語だと時々いい感じに訳してくれるんですけどね。イスンファンの歌はちょっとひねくれてるんですかしら?あまりちゃんと訳せないみたい。前にカンサネの歌詞を訳した時は完璧だったんですけど。
で、翻訳ありがとうございます。こんないい歌詞だったんだ…。やっぱりあのアニメは、子どもの心に強烈な印象を残すんですね~。
で、叩かれた話。
>日本の歌を歌うなんて!←コレ重要ココ叩きどころ
やっぱりそこかぁ。
日本人も韓国人も、バカな人ほどそういうことで騒ぎますよね。
まぁご本人は若かったし、辛かったでしょうね。同情する…。
日本進出時には「フランダースの犬」再販してみたらどうでしょうね?「盗作」って一部で話題になってしまった分、逆手にとってガンガンいってみたらどうでしょうね。
なんて単なる思いつきですが。