この話知ってるので人名も何とかクリア。
はじめは「MAMU」って「アホ」のことかと思いました。
山路無後悔外遇
表示自己的妻子和外遇對象
各有各的魅力
和電視評論員麻木久仁子因碰外情
成為話題的APF通信社代表山路che
在28日的日本電視臺的kongguangyu中
說明了自己的心情
shān lù bú hòu huǐ wài yù ,biǎo shì
山 路 不 后 悔 外 遇 , 表 示
“ ( zì jǐ de qī zǐ hé wài yù duì xiàng)gè yǒu gè de mèi lì”
“ ( 自 己 的 妻 子 和 外 遇 对 象 ) 各 有 各 的 魅 力 ”
hé diàn shì píng lùn yuán má mù jiǔ rén zǐ
和 电 视 评 论 员 麻 木 久 仁 子
yīn hūn wài qíng chéng wéi huà tí de
因 婚 外 情 成 为 话 题 的
A P F tōng xìn shè dài biǎo shān lù chè
A P F 通 信 社 代 表 山 路 彻
zài èr shí bā rì de rì běn diàn shì tái de
在 2 8 日 的 日 本 电 视 台 的
“gōng gēn wū” zhōng shuō míng le zì jǐ de xīn qíng 。
“ 宫 根 屋 ” 中 说 明 了 自 己 的 心 情 。
いや~、さすがに「ミヤネ屋」は分かりませんでした。
って言うか、わかる必要ないし(笑)
山路さんの下の名前までは覚えてなかった。
しかし、なんというか、みっともない男。
テレビでしゃべる必要全くないのでは?
hun1 を 碰peng4 と聞いてしまうってどんな耳ですか?
Unknown
わたしは、相変わらず殆ど聞き取れないのですが、ナナさんの?コメント、「在中国,我们觉得男人喜欢搞外遇。」というのがそこはかとなく面白かったです。
また、「外遇」は、今自習で使っている語言大のテキストにちょうど出てきてたので、なんとなく嬉しかったです。
2箇所で確認すると・・・
hanyuさん
こんにちは。コメントありがとうございます。
ナナさんの発音は、私の聞きなれないタイプのものだったので、最初は戸惑いましたが、だんだん慣れてきました。(たぶん、きれいな発音をされている方なのだと思いますが、台湾アクセントが標準な私にはちょっと難しく^^;)
中検2級に挑戦していたときにも感じたんですが、こういうニュースに使う語彙は日常会話とは少し種類が違いますよね。
試験のリスニング問題にもこういうタイプの語彙が(「ミヤネ屋」とかではなく)たくさん出てくるので、苦労しました。
たとえば「増加」「下降」「顕示」「下滑」「由此」「将」などなど。
いわゆる「漢語、熟語」系。
ここを強化するのに、すごくこちらのブログは役立ってると思います。
短いから毎日ランチタイムにやってます。
>「外遇」は、今自習で使っている語言大のテキストにちょうど出てきてたので、
生詞は同時期に2箇所で出会うと、印象深くなって覚えますよね。なんとなく、私はそんな気がしています。
Unknown
みんな勉強してくれてありがとうございます!
たまにそのようなニュースでもいいのかなって思っています。
事情はよく知らないんですけど。w
ナナさん
大変勉強になっています。
固有名詞はわかりにくいけど、日本人である以上日本の物事の中国語表現は知っておいた方がいいので、それもあわせて、勉強させてもらってます。
ありがとうです~。
谢谢NANA老师
新年快乐。万事如意。恭喜发财。红包拿来。