昨日のレッスン時に、先日私が先生に送ったメールの添削をしてもらいました。
まず、私のメール原文。
------------------------------------------------
謝謝您幫我修改。
這個禮拜,天氣越來越暖和了。
昨天我跟老公一起去池上梅園看梅花。
梅園離我家不遠,走路的話也可以達到一個小時以內。
雖然昨天梅花開了三成而已,但是欣賞的人很多,
每個人帶著照相機一邊看花,一邊拍照。
我想過了十天左右,梅花才滿開。
附件是我拍的梅花片。
------------------------------------------------
でもって訂正
------------------------------------------------
謝謝您幫我修改。
這個禮拜,天氣越來越暖和了。
昨天我跟老公一起去池上梅園看梅花。
梅園離我家不遠,走路的話一個小時以內也可以到達。
雖然昨天梅花只開了三成而已,但是欣賞的人很多,
每個人帶著照相機一邊看花,一邊拍照。
我想再過十天左右,梅花才會全開。
附件是我拍的梅花片。
------------------------------------------------
訂正ポイント
「達到」には「到着」の意味はない。
「到達」=到着
「達到」=達成
単語を適当に感覚で使ってるから、よくこういう間違いをします。
一個小時以內 の場所。
前に持ってくる。もしやこれがうわさの動量補語??
「而已」を使いたいなら、動詞の前に「只」があるほうが自然。
「再」の使い方。
これは慣れるしかないのか。
説明を聞いてもまだ自分で飲み込めてません。
「満開」は日本語。中国語は「全開」。