台湾の友人とネット上でチャットしたり、手紙をもらったりすると、たいてい語尾に口偏のついた、漢字が添えられています。
こんなの↓。
暑x 唷 暑・哦 呵 ㄛ 呀 処ィ 暑・暑ォ 哇 所諱@所・
「所
うぉ~~
長く記事書いたのに、なぜか途中から全部消えて、
最初の部分も文字化け化け。
もう書く気力がない・・・。
うぇ~~~ん。
--------------------------------------------
気を取り直して。
蛋蛋からおしえてもらった、「啦」「吧」「啊」の使い分けについて。
快點走啦,演唱會快開始了
早くいこうよ!コンサート始まるよ!
(自分が行きたい気持ちが強いとき 啦 )
走吧,去看演唱會
いきましょう。コンサート見ましょう。
走啊,剛不是說要去看演唱會?
いこうか。コンサート見るって言ってなかった?
(相手が行きたい場合、お互いの間で行くことが決まってる場合、
そろそろ行こうか、のような感じ)
「走啊」はけんかのときにも使う。
男女吵架
女:我不要再看到你 あなたにはもう会わないわ!
男:走啊,不用回來了 いけよ。もう戻ってこなくていいよ。
このときの「走啊」は行けば?とか帰れよ、といった感じで、
自分は一緒に行かないのです。
走吧?走了?
>蛋蛋からおしえてもらった、「�」「�」「�」の使い分けについて。
三つともMacで表示できない文字みたいです(泣)
テストの穴埋め問題みたいになっていますが 正解が知りたいです。。
走吧?走了?
>蛋蛋からおしえてもらった、「�」「�」「�」の使い分けについて。
三つともMacで表示できない文字みたいです(泣)
テストの穴埋め問題みたいになっていますが 正解が知りたいです。。
文字化け@@
快點走暑пC演唱會快開始了
早くいこうよ!コンサート始まるよ!
(自分が行きたい気持ちが強いとき 暑п@)
中国語PCを使うと、結構文字化けが多いです
多分、↑の化け文字は
「走了啦」
走所諱C去看演唱會
「走吧去看演唱會」
走暑x,剛不是說要去看演唱會?
「走囉,剛不是說要去看演唱會?」と思いながら、次の文を読んだら、多分
「走呀,剛不是說要去看演唱會?」でしょ?
男女所・ヒ
女:我不要再看到処ン あなたにはもう会わないわ!
男:走暑x,不用回來了 いけよ。もう戻ってこなくていいよ。
男女吵架
女:我不要再看到你
男:走呀,不用回來了
(日本語で当ててみましたけど)
当てるかな~
喧嘩するとき、男はこう返事したら、分かれるはず(笑)
文字化け@@
快點走暑пC演唱會快開始了
早くいこうよ!コンサート始まるよ!
(自分が行きたい気持ちが強いとき 暑п@)
中国語PCを使うと、結構文字化けが多いです
多分、↑の化け文字は
「走了啦」
走所諱C去看演唱會
「走吧去看演唱會」
走暑x,剛不是說要去看演唱會?
「走囉,剛不是說要去看演唱會?」と思いながら、次の文を読んだら、多分
「走呀,剛不是說要去看演唱會?」でしょ?
男女所・ヒ
女:我不要再看到処ン あなたにはもう会わないわ!
男:走暑x,不用回來了 いけよ。もう戻ってこなくていいよ。
男女吵架
女:我不要再看到你
男:走呀,不用回來了
(日本語で当ててみましたけど)
当てるかな~
喧嘩するとき、男はこう返事したら、分かれるはず(笑)
めっちゃ文字化け
umeさん
文字化けごめんなさい。
会社のPC(forefox)では文字化けしてなかったのですが、家のIEで見たら化けてます。
月さん
コメントありがとうございます。
中国語のフォント、大丈夫なときもあるのですが、今回はぜんぜんダメでした。
もう一回、記事を書き直します。
めっちゃ文字化け
umeさん
文字化けごめんなさい。
会社のPC(forefox)では文字化けしてなかったのですが、家のIEで見たら化けてます。
月さん
コメントありがとうございます。
中国語のフォント、大丈夫なときもあるのですが、今回はぜんぜんダメでした。
もう一回、記事を書き直します。