6回目の中国語レッスンの報告です。
まずは、1週間の報告。お天気の話。見た映画の話「WALL.E」「海角七号」。
文法は「了」の語法を習いました。
今日覚えた語法 その1
A:一整個晩上没能睡覚
B:一整個晩上没能睡著
C:一整個晩上没能睡好
A~Cの違いがわかりますか~?
Aはなにか用事があったりして、寝る時間がなくて「一晩中寝れなかった」(一睡もしてない)
Bは布団には入ったんだけど、不眠症的な要素で「一晩中寝付けなかった」(一睡もしてない)
Cは、寝たんだけど、寝てはおき寝てはおきで「一晩中よく寝られなかった」(少しは寝た)
だそうです。
今日覚えた語法 その2
D:我家要来客人
E:客人要来我家
Dは、誰かわからないけど、お客さんが来る。
Eは、(特定の)お客さんが来る。
なんだって。むずかし~。
うひゃ~
>その1
はAとBを完全に逆に思ってました。
>その2
にいたっては単に違う言い方なだけかと。。(TT
う~ん本当にむずかし~ですねぇ。
うひゃ~
>その1
はAとBを完全に逆に思ってました。
>その2
にいたっては単に違う言い方なだけかと。。(TT
う~ん本当にむずかし~ですねぇ。
うひゃ~
>その1
はAとBを完全に逆に思ってました。
>その2
にいたっては単に違う言い方なだけかと。。(TT
う~ん本当にむずかし~ですねぇ。
私もですっ!
三五子さん、コメントありがとうございます。お仲間ですね。うふふ。
そうなんですよね~。毎回毎回初めて尽くしで頭はちきれんばかりです(笑)
ちょっとした語順の違い、一文字違いで意味が違ってくるんですね。面白いです。(ムズカシイケド)
ところで、この2つは、発音も似てるんです。
A:睡覚 shuì jiào
B:睡著 shuì zhao(2声)
ピンインで書くと違うし、声調も違いますが、
カタカナならどっちも「シュェイジャオ」・・・
こういうところに落とし穴が有るですね。
きっと今まで、「睡著」を耳にする機会があったとしても、全てカタカナに変換され「睡覚」と理解していたと考えられます。
ちゃんと発音をマスターしないと危険だなぁ~つくづく。
ところで、「睡著」って書虫ピンインサービスで変換すると「shuì zhù」になっちゃう。
なぜかな?
私もですっ!
三五子さん、コメントありがとうございます。お仲間ですね。うふふ。
そうなんですよね~。毎回毎回初めて尽くしで頭はちきれんばかりです(笑)
ちょっとした語順の違い、一文字違いで意味が違ってくるんですね。面白いです。(ムズカシイケド)
ところで、この2つは、発音も似てるんです。
A:睡覚 shuì jiào
B:睡著 shuì zhao(2声)
ピンインで書くと違うし、声調も違いますが、
カタカナならどっちも「シュェイジャオ」・・・
こういうところに落とし穴が有るですね。
きっと今まで、「睡著」を耳にする機会があったとしても、全てカタカナに変換され「睡覚」と理解していたと考えられます。
ちゃんと発音をマスターしないと危険だなぁ~つくづく。
ところで、「睡著」って書虫ピンインサービスで変換すると「shuì zhù」になっちゃう。
なぜかな?
私もですっ!
三五子さん、コメントありがとうございます。お仲間ですね。うふふ。
そうなんですよね~。毎回毎回初めて尽くしで頭はちきれんばかりです(笑)
ちょっとした語順の違い、一文字違いで意味が違ってくるんですね。面白いです。(ムズカシイケド)
ところで、この2つは、発音も似てるんです。
A:睡覚 shuì jiào
B:睡著 shuì zhao(2声)
ピンインで書くと違うし、声調も違いますが、
カタカナならどっちも「シュェイジャオ」・・・
こういうところに落とし穴が有るですね。
きっと今まで、「睡著」を耳にする機会があったとしても、全てカタカナに変換され「睡覚」と理解していたと考えられます。
ちゃんと発音をマスターしないと危険だなぁ~つくづく。
ところで、「睡著」って書虫ピンインサービスで変換すると「shuì zhù」になっちゃう。
なぜかな?
著と着・・・
あ!!
間違いを発見しました。
本文中に「著」と書いているものは、「着」のことですね。「着」で調べると、zhāo も zháo もありました。(先生が1声でも2声でも良いと言ってました)
著は着の異体字なんだろうなぁ。繁体字なら「著」になるのでしょうか。それとも単なる書き間違いか。調べます。
著と着・・・
あ!!
間違いを発見しました。
本文中に「著」と書いているものは、「着」のことですね。「着」で調べると、zhāo も zháo もありました。(先生が1声でも2声でも良いと言ってました)
著は着の異体字なんだろうなぁ。繁体字なら「著」になるのでしょうか。それとも単なる書き間違いか。調べます。
著と着・・・
あ!!
間違いを発見しました。
本文中に「著」と書いているものは、「着」のことですね。「着」で調べると、zhāo も zháo もありました。(先生が1声でも2声でも良いと言ってました)
著は着の異体字なんだろうなぁ。繁体字なら「著」になるのでしょうか。それとも単なる書き間違いか。調べます。
著と着 2
「著」と「着」確認しました。
簡体字→着
繁体字→著
だそうです。
著と着 2
「著」と「着」確認しました。
簡体字→着
繁体字→著
だそうです。
著と着 2
「著」と「着」確認しました。
簡体字→着
繁体字→著
だそうです。