コンテンツへスキップ

レッスン10回目


今日の勉強は、【あまり...ない】の表現。

  我没有多少銭 (お金が余りない)
  没什麼病  (たいした病気じゃない)
  没買多少  (大して買ってない)
  花没開幾朶  (花は幾つも咲いてない)
  樹上没多少葉子了  (木には葉っぱがいくらも残ってない)
  没花多少銭  (お金をあまり使ってない)

  初めて聞く表現でした。
  いっぱい聞けば、身につくかな~。
  「多少)とくると、即、疑問文か?と思ってしまうのはもうやめなければ。

【全然・・・ない】の表現

   花一朶也没開 (花はひとつも咲いてない)
   我哪裡也不想去 (どこにも行きたくない)
   (我不想到哪裡去)
   学生一個人也没有了 (学生が一人もいなくなった)
      

【こんなに・・・ない】の表現

   台湾的東西没這麼貴!(台湾のものはこんなに高くない)
   這裡没有那裡那麼熱!(ここはあそこほど熱くない)
   今天不怎麼冷 (今日はそんなに寒くない)

   怎麼這怎麼冷 (どうしてこんなに寒いの~!!)

またまた「了」の表現も習いました。
今日の「了」は、変化を表す「了」。

  
  天気冷了 (寒くなった)
  我是学生了 (学生になった)
  我没有銭了 (お金がなくなった)
  他会開車了 (車を運転できるようになった)
  没下雨了 (雨がやんだ)

ところで、「雨がやんだ」と言う意味で二つの言い方があります

  A:没下雨了
  B:不下雨了

 この二通りの言い方の違いがわかりますか?
 私は、まったくわかりませんでした。

  A:(さっきは降ってたが今は)雨がやんでいる。
   事実を述べている。
   今はやんでるけど、もしかすると、またふってくるかも。

  B:(さっきまでは降ってたが今からは)雨が降らない。
   主観いっぱいで「もう雨上がったよ~」と言ってる。
   もう傘いらないよ~。の気分アリ。

この場合の「没」と「不」の使い方の違いは、「没」は自分では動かせない事象を扱い、「不」は自分で何とかできる事象あるいは、主観的に語る事象を扱う感じだとのこと。

なるほど~。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA