可能補語だの結果補語だの補語まみれになって混乱しています。
でもこういうの使いこなせるようになると、カッコよさそう~。
さて、今日は先生に質問をしました。
「去到日本」 と 「到日本去」 は、ちがいますか?
このふたつの言い方、使ってる漢字は同じです。
順番がちょっと違うだけ。
何の違いがあるんだろう?
英語の影響を受けている私の頭では
go to Japan = 去到日本 がしっくりくるけど、どうも違うような・・・。
先生の答えは、どちらも「日本へ行く」という意味だけど、
「到日本去」のほうは、それだけで文章が完結する感じで、
「去到日本」のほうは、そのあとにまだ何か続く感じがするとのこと。
たとえば「去到日本 以後~~~」とか。
む~。
じゃ、言い切りたいときには、「到日本去」と言わなきゃいけないのですね。
Unknown
>去到日本 がしっくり
きてました私も。
>「去到日本」のほうは、そのあとにまだ何か続く感じ
>言い切りたいときには、「到日本去」
何となく中文を思い出してみると、そうかぁ、と思うんですけど
でも気持ち的には何だかまだ逆に思えてしまいます。う~ん・・
混乱するのも納得です。
三五子さん
こんにちは。
ぐっと寒くなりましたね。
こういう感覚は多分に「英語」に引きずられてると思うのです。
英語もたいしてできないけど、それでも中学からずーっと長年勉強しているから、やっぱり染み付いた感じあるのですよね。
外国語ってむずかしいですね。