コンテンツへスキップ

中国語の歌詞を読む『恨情歌』(陳昇)

陳昇の「恨情歌」という歌の歌詞を見ていきたいと思います。
このうたは、「ラブソングを歌って!」といつもせがまれて辟易してるんだ!という内容です。
一応、この歌自体もラブソングの形式をとっていますが、いいたいことは流行歌手の叫びじゃないのかな?

作詞:陳昇 作曲:陳昇

為了要討好你的歡心 為了:~のために

經常忘記我自己 經常:いつも

感情是件瘋狂的事

多了並不見得好 並不:べつに~じゃない

我不能隨便我自己 隨便:きままに

快樂輕聲歌唱 形容詞+地:~で

都說你愛聽情歌

分擔你心中的苦 來:??

不要頑皮的孩子 像:~みたいに

老說為我唱情歌 老說:いつもいう,そればかりいう

常常我一個人在夜裡

擔心迷失我自己

原來我是一個愛四處遊蕩的人 原來:もともと

如果有那麼一天我停了 住:とどまる

你是否就離開我

於是我叫我自己恨情歌 於是:それゆえに

假裝我不在乎  不在乎:気にしない

或者不再去討你歡心 或者:あるいは 不再去:二度としない

我喜歡這樣的自己

於是我叫我自己恨情歌

假裝我不在乎

也許從來都沒說過 也許:もしかすると 從來:これまで~(ない)

是我想的太多~

陳昇-恨情歌 (官方完整版MV)

1995年当時のオフィシャルMV。
もう17年も前なんだ・・・。

6 thoughts on “中国語の歌詞を読む『恨情歌』(陳昇)

  1. arip

    Unknown
    擔に何で解説が無いかと思ったら、担なんですね。
    手偏は結構知らないのが多いです。
    掀xian1掐qia1披pi1

    返信
  2. YOKO

    aripさん
    繁体字になると日頃見慣れている字でも「おや?」となることありますよね。

    aripさんよりかなり学習進度が手前なので、書いてくださった字はどれもまだ見たことがないです・・・。

    返信
  3. 踏台

    恨情歌
    歌もPVも大好きです。よく歌うので歌詞も覚えていますが、わかるようでわからない歌詞ですね。そういう詞が多いけど。昇哥。

    返信
  4. YOKO

    踏台さん
    こんにちは。コメントありがとうございます。
    この時代のボビーの歌はほとんどカタカナで覚えていたので、意味もさっぱりわかりませんでした(むかししおんさんたちと翻訳プロジェクトやってましたけど、中国語はさっぱりだったので)でもここ数年勉強してるので、もしかしたら、わかるのかもしれない!と思って改めて歌詞を眺めてると、授業で習ったbんぽう事項がいろいろ出てきて、感動してます。
    でも「詩」ってわからないですね。やっぱり。

    質問です。
    「都說你愛聽情歌 來分擔你心中的苦」の「来」って文法的にどういう意味ですか??
    ラブソングを聴くと、苦しい気持ちが軽くなるってことだとは思うのですが・・・

    返信
  5. 踏台

    連動文
    來のもうひとつの意味で、意欲や意思を表すやつでしょう。我來幇イ尓とか、我來做翻訳みたいな。

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA