陳昇の「恨情歌」という歌の歌詞を見ていきたいと思います。
このうたは、「ラブソングを歌って!」といつもせがまれて辟易してるんだ!という内容です。
一応、この歌自体もラブソングの形式をとっていますが、いいたいことは流行歌手の叫びじゃないのかな?
作詞:陳昇 作曲:陳昇
為了要討好你的歡心 為了:~のために
我經常忘記我自己 經常:いつも
感情是件瘋狂的事
多了並不見得好 並不:べつに~じゃない
我不能隨便我自己 隨便:きままに
快樂輕聲地歌唱 形容詞+地:~で
都說你愛聽情歌
來分擔你心中的苦 來:??
不要像頑皮的孩子 像:~みたいに
老說為我唱情歌 老說:いつもいう,そればかりいう
常常我一個人在夜裡
擔心迷失我自己
而原來我是一個愛四處遊蕩的人 原來:もともと
如果有那麼一天我停住了 住:とどまる
你是否就離開我
於是我叫我自己恨情歌 於是:それゆえに
假裝我不在乎 不在乎:気にしない
或者我不再去討你歡心 或者:あるいは 不再去:二度としない
我喜歡這樣的自己
於是我叫我自己恨情歌
假裝我不在乎
也許你從來都沒說過 也許:もしかすると 從來:これまで~(ない)
是我想的太多~
陳昇-恨情歌 (官方完整版MV)
1995年当時のオフィシャルMV。
もう17年も前なんだ・・・。
Unknown
擔に何で解説が無いかと思ったら、担なんですね。
手偏は結構知らないのが多いです。
掀xian1掐qia1披pi1
aripさん
繁体字になると日頃見慣れている字でも「おや?」となることありますよね。
aripさんよりかなり学習進度が手前なので、書いてくださった字はどれもまだ見たことがないです・・・。
恨情歌
歌もPVも大好きです。よく歌うので歌詞も覚えていますが、わかるようでわからない歌詞ですね。そういう詞が多いけど。昇哥。
踏台さん
こんにちは。コメントありがとうございます。
この時代のボビーの歌はほとんどカタカナで覚えていたので、意味もさっぱりわかりませんでした(むかししおんさんたちと翻訳プロジェクトやってましたけど、中国語はさっぱりだったので)でもここ数年勉強してるので、もしかしたら、わかるのかもしれない!と思って改めて歌詞を眺めてると、授業で習ったbんぽう事項がいろいろ出てきて、感動してます。
でも「詩」ってわからないですね。やっぱり。
質問です。
「都說你愛聽情歌 來分擔你心中的苦」の「来」って文法的にどういう意味ですか??
ラブソングを聴くと、苦しい気持ちが軽くなるってことだとは思うのですが・・・
連動文
來のもうひとつの意味で、意欲や意思を表すやつでしょう。我來幇イ尓とか、我來做翻訳みたいな。
踏台さん
おお!それでしたか!
ありがとうございます~~~。