コンテンツへスキップ

中国語検定89回2級和文中訳

1年ぶりに中国語検定の問題に挑戦。
ずいぶんサボってしまってるから、ダメダメだ…。
2級作文の文法事項ってやってないと忘れちゃいますね。

まず、問題です。

なんだか似たような構文ばかりじゃありませんこと?

昼休みにやってみた、私の答え。
できるだけ繁体字で書いてみました。

答え合わせは皆さまで~。

11 thoughts on “中国語検定89回2級和文中訳

  1. YOKO

    謝謝huey老師!
    2016-07-04 13:10:43
    看起來連台灣人也搞不清楚「儘」和「僅」...別說我們外國人了..haha

    價...哇!下面是「貝」!!!

    我要更努力的學中文。
    がんばります。
    また教えてください。よろしくお願いします。

    返信
  2. huey

    Unknown
    我是搞的懂 僅和儘拉
    但最近很多人都會白字
    尤其新聞裡很多用錯字,看了頭好痛
    白字的意思就是用到同音字之類的

    希望yoko姐姐不要覺得我雞婆~哈哈
    雞婆:台語,多管閒事
    ga b(二聲)...應該是醬發音的,我不太會拼音

    返信
  3. YOKO

    huey桑
    謝謝你的提醒。
    對我來說寫繁體字很難。很多字看得懂也寫不出來...。

    我知道【雞婆】的意思...以前有人教我的。不過不會唸台語,只會用國語唸..

    颱風來了..你們那裡沒事嗎??

    返信
  4. 多麗

    Unknown
    6月こっそり試験受けてたの(^_^;)
    今日結果が出ました。
    合格できたよぉぉぉ
    Yokoさんの勉強方法参考にさせてもらった。お勧めの参考書(筆記編)も買って中訳がんばって覚えるのと同時に書けるように練習した(ToT)。前回は時間かけずにあたふた受験していたからもうひどい結果だったけど、それから猛烈反省して半年時間かけてじっくり勉強しました。
    でも今回の試験問題、歴代の問題に比べて難易度が低くなってる気がした。ラッキーだったのかも(^_^;)

    返信
  5. YOKO

    おめでとう~!
    多麗ちゃん2級(だよね?)合格おめでとう!私から見ると、多麗ちゃんの方が中国語力高いはずなので、2級は受かって当然と思ってましたが、やっぱりテストって「傾向と対策」的なことあるからね~。ひとまずホッとしたでしょ。お疲れ様でした~。

    返信
  6. 多麗

    ありがとう!
    はい、正直ほっとしました(^_^;)
    中国語検定の傾向が自分に合わないと思ってたけど、でも実はこれが「壁」なんだということに気がついて、気を取り直して、今回はしっかり”試験対策”したのがよかったかもしれない。これからは試験のストレス感じないで、ようやく楽しく中国語勉強していけるような気がします(^^) 使わないと錆びちゃうから、これからも継続してボキャ増やしていくっちゃ!

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA