コンテンツへスキップ

交響情人夢

交響情人夢第五冊
下面紅色的部,我不太明白。

他是長得不錯,要是彈得不好那就胎笑大方了

彼はカッコイイ。もし、演奏がだめなら????だ。

我們學校的樂團,很有兩把刷子

 私達の学校のオーケストラ ・・・・なのね!

你不從音樂正面大體方面下功夫,就無法從打從心裡享受音樂哦!

 音楽に正面から向き合わないと、心から音楽を楽しめませんよ(byミルフィー)
 

雖然我們分手了,但在以前,就算不用探病做藉口,我也敢去找他。

  私たち別れたけど、でも昔ならお見舞いを口実にしなくったって、彼のところを訪ねていけるわ・・??

乏善可陳=比喻沒有什麼長處值得讚許訴說的。
取り立ててどうというところがない。かな?

那種貨色是他的新女友?不可能...再怎麼樣,那種貨色也不可能。

貨色=もの
  あんなのが彼の新しい彼女?ありえない。
  どんなにひどくたって、あれはありえない??

のだめカンタービレの中文版を読んでまして、
わからないところを書き出してみました。
む~ん。

ところでっ!
映画版のだめカンタービレのフランスロケで、のだめと千秋のアパルトマンは台湾の在仏代表処だそうじゃないですか~!!
知らなかった。

螺旋かいだんとか原作にそっくりですね。

6 thoughts on “交響情人夢

  1. のだめカンタービレ
    胎× 貽笑大方○

    顔は結構ですが、もし演奏がダメだとしたら恥を晒すことになりますわ。(セレブ調?)

    うちの学校のオーケストラはなかなか優秀なのよ!(女子生徒A)

    你不從音樂正面大體方面下功夫,就無法從打從心裡享受音樂哦!

    翻訳不能、大體=死体ですけどw
     

    雖然我們分手了,但在以前,就算不用探病做藉口,我也敢去找他。

    多分付き合う前の事かな?
    解読不能なのです!

    乏善可陳
    面白くない!
    話に値するものが一つもない!
    比賽的戰果可說是乏善可陳=>
    試合の成績には褒めるところが見当たらない

    アレが彼の新しい彼女?ありえない!いくら何でも、アレはないわ!(イマドキ風)

    最近の仕事は日中翻訳のチェックがメインです。4~5人ぐらいの訳者があるのに、本当に文句なしに完璧な中国語訳文文とも言えるものはまだ見たことありません。無論、日本語的な問題ではなく、中国語の問題です~

    マンガの翻訳に変な訳文が出るのは普通のことですから、もしどう見ても分からないものがあったら、自分の解読力に信じてください!

    返信
  2. のだめカンタービレ
    胎× 貽笑大方○

    顔は結構ですが、もし演奏がダメだとしたら恥を晒すことになりますわ。(セレブ調?)

    うちの学校のオーケストラはなかなか優秀なのよ!(女子生徒A)

    你不從音樂正面大體方面下功夫,就無法從打從心裡享受音樂哦!

    翻訳不能、大體=死体ですけどw
     

    雖然我們分手了,但在以前,就算不用探病做藉口,我也敢去找他。

    多分付き合う前の事かな?
    解読不能なのです!

    乏善可陳
    面白くない!
    話に値するものが一つもない!
    比賽的戰果可說是乏善可陳=>
    試合の成績には褒めるところが見当たらない

    アレが彼の新しい彼女?ありえない!いくら何でも、アレはないわ!(イマドキ風)

    最近の仕事は日中翻訳のチェックがメインです。4~5人ぐらいの訳者があるのに、本当に文句なしに完璧な中国語訳文文とも言えるものはまだ見たことありません。無論、日本語的な問題ではなく、中国語の問題です~

    マンガの翻訳に変な訳文が出るのは普通のことですから、もしどう見ても分からないものがあったら、自分の解読力に信じてください!

    返信
  3. のだめカンタービレ
    胎× 貽笑大方○

    顔は結構ですが、もし演奏がダメだとしたら恥を晒すことになりますわ。(セレブ調?)

    うちの学校のオーケストラはなかなか優秀なのよ!(女子生徒A)

    你不從音樂正面大體方面下功夫,就無法從打從心裡享受音樂哦!

    翻訳不能、大體=死体ですけどw
     

    雖然我們分手了,但在以前,就算不用探病做藉口,我也敢去找他。

    多分付き合う前の事かな?
    解読不能なのです!

    乏善可陳
    面白くない!
    話に値するものが一つもない!
    比賽的戰果可說是乏善可陳=>
    試合の成績には褒めるところが見当たらない

    アレが彼の新しい彼女?ありえない!いくら何でも、アレはないわ!(イマドキ風)

    最近の仕事は日中翻訳のチェックがメインです。4~5人ぐらいの訳者があるのに、本当に文句なしに完璧な中国語訳文文とも言えるものはまだ見たことありません。無論、日本語的な問題ではなく、中国語の問題です~

    マンガの翻訳に変な訳文が出るのは普通のことですから、もしどう見ても分からないものがあったら、自分の解読力に信じてください!

    返信
  4. YOKO

    さすが!
    伶さん
    さすが、色々なキャラで訳し分けてますね!

    見間違いでした。「貽笑大方」と書いてありました。ご指摘感謝。

    大體=死体
    なの?意味不明・・・。
    のだめはストーリー知ってるから問題ないです。

    でも、買ったとき(今年の3月)より確実にすらすら読めるようになっています。
    進歩を感じる瞬間。じ~~~ん。
    ご協力感謝です!

    返信
  5. YOKO

    さすが!
    伶さん
    さすが、色々なキャラで訳し分けてますね!

    見間違いでした。「貽笑大方」と書いてありました。ご指摘感謝。

    大體=死体
    なの?意味不明・・・。
    のだめはストーリー知ってるから問題ないです。

    でも、買ったとき(今年の3月)より確実にすらすら読めるようになっています。
    進歩を感じる瞬間。じ~~~ん。
    ご協力感謝です!

    返信
  6. YOKO

    さすが!
    伶さん
    さすが、色々なキャラで訳し分けてますね!

    見間違いでした。「貽笑大方」と書いてありました。ご指摘感謝。

    大體=死体
    なの?意味不明・・・。
    のだめはストーリー知ってるから問題ないです。

    でも、買ったとき(今年の3月)より確実にすらすら読めるようになっています。
    進歩を感じる瞬間。じ~~~ん。
    ご協力感謝です!

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA