コンテンツへスキップ

小燕之夜 その2 日本語訳

燕/黄品源唱这首歌的时候,另外两位在和声。在这次的演唱会,他们互相要唱对方的歌。

   黄品源がこの歌をうたっってる時、ほかの二人がコーラスをつけてました。
   今回のコンサートでも彼らはお互いに相手の歌を歌いますよ。

昇/小燕姐,我不盖妳。我第一次看他唱得这么细腻。我们两个瞠目結舌。没有办法合音。那个转音转到..这老师给他几分?

   小燕姐、(我不盖妳)
   いや~はじめて彼がこんなに細やかに歌うのを聞いたよ。
   僕ら二人で瞠目結舌で、コーラスつけられなかった。
   あの音程がどんどん上がり下がりして・・・
   さぁ、この先生は何点をつけるでしょうか?

宇/..五个灯

   ・・・5点!

燕/你刚刚唱了你怎么舍得我难过,我其实想到一个难过的事情。其实刚刚看到那个主持大哥大的时候,其实那个是2002年。那2002年之前,其实大家看我们艺人,在台上很光鲜。但是你知道那个节目之前,其实黄品源几乎是很久没有赚钱。老婆又要生小孩,车子又被水淹掉。

   今歌ってくれた「你怎么舍得我难过」。私思い出したことがあるわ。
   さっき見た「大哥大」の司会をしてた頃、あれは確か2002年。
   じゃ、2002年の前は?
   実際、(視聴者の)皆さんは私たち芸能人のことを、ステージ上の華やかなところを見てるけど。でもあなた、あの番組に出る前は、黄品源さんはほとんど収入がなかったのよね。
   奥さんには妊娠中で、車は水没しちゃって。

源/纳莉台风。那时候唯一一台中古车,就在地下室。

   纳莉台風ですね。
   あの時、僕のたった一台しかない中古車が地下室にあったんです。

燕/对,就是被淹掉。所以老婆要带着小孩子,挺着大肚子去坐捷运。他也要去坐公车。其实这是,他其实在那个时候黄品源觉得最舍不得是他的蜜儿,他的老婆。他的老婆本来是要当歌手的。Apple对不对?

   そう。そして洪水で水没しちゃったのよね。
   だから奥さんはお子さんを連れて大きなお腹を抱えて地下鉄に乗って。
   彼もバスに乗って。
そしてこれが、あの頃黄品源が一番堪らなかったのは、彼の蜜儿、奥さんでした。彼の奥さんはもともと歌手だったのよね。アップルだった?

源/ Apple pie

   アップルパイ。

燕/蜜儿非常非常漂亮。然后正是如日中天当中说,跟老板说我要结婚了。我要去嫁给黄品源。没有想到嫁给本来是一个很有才气的男歌手,结果是挺个肚子带着孩子坐捷运啊。
幸好菲哥。这也算张菲做了一件还不错的事情。他选了你。

   蜜儿はものすごくきれいで、そしてまさにどんどん売れてきた頃に、
   社長に「私結婚します。黄品源のお嫁さんになるんです!」
   て言ったのよね。
   才能あふれる歌手と結婚したつもりが、大きなお腹を抱えて子連れで地下鉄に乗ることになろうとは思いもよらなかったでしょうね。

   でも菲哥のおかげで。
   これは菲哥がすごくいいことをしたといえるわね。
   あなたを選んだ。

  

源/他也需要做点功。没有啦,开玩笑...

    彼も功徳を積む必要があったのです。うそです。冗談です。
    

燕/没有,他是因为在节目画面,要有一个比较好看。因为一个是康康再加上他。你知道,如果再加上一个别人就不行。加上你就正好。你不用讲话,就是拖油瓶。
后来又...唱了小薇嘛,对不对。所以才度过了那个为难的时期。

    いや、菲哥だってあの番組の中に見栄えのいい人が必要だったの。
    だって、一人は康康で、さらに菲哥でしょ?
    もし他の人じゃだめだったのよ。あなたを加えてぴったりだった。
    あなたは話す必要はなし。「拖油瓶」だったの。
    そのあとで、「小薇」を歌ったのよね。
    それで、やっと辛い時期を乗り越えたのよね。

源/那时候财务的危机的确是这个女人帮我还了钱。小薇。

    あの頃の金銭面での危機は、確かにこの女性が援助をしてくれたんです。小薇。

燕/讲得吓我一跳。那个女人帮你还了钱。

    あ~びっくりした。その女性が借金を返すのを助けてくれたのね。

源/小薇是一个女生的名字嘛。

    小薇は女性の名前でしょ?

燕/是小薇。
另外一个男人。我要点一首歌。

    それが「小薇」。
    もう一人の男性。リクエストするわね。

昇/我不苦
    
    辛い話はないよ。
    

燕/我没有说你苦。在你的点歌当中。点歌,对不对?他都是点歌,点歌嘛。

    あなたが苦しかったなんて言ってないわよ。
    あなたの「点歌」の中で、「点歌」だったわよね?
    彼は全部「点歌」「点歌」よね。
   
      ※ここ意味不明です。

宇/有点的歌
  
    「有点的歌」ね。

  ※ここの点歌の意味がわかりません。
   「点歌」と言ったら、リクエストをする事だと思っていました。

燕/有点的歌。叫做风筝。
这一首歌他是献给他的老婆。这首的歌词太好了。你知道吗,讲的太有意思。

    「有点的歌」タイトルは「风筝」。
    この歌は彼が奥さんに捧げた歌なのよ。歌詞が最高なの。
    ものすごく良くかけてるのよ。

    

昇/因为写出这种的歌词,只好说,老婆这是献给你的。因为没有别人适合用。

    この種の歌詞を書いちゃったら、奥さんに「君にささげる歌だよ。」
    って言うしかないんだよね。

燕/风筝!

    「风筝」(を歌いなさい!)

昇/要跪着唱吗?

    ひざまずいて歌いましょうか?

燕/不用。

    しなくていい。

20 thoughts on “小燕之夜 その2 日本語訳

  1. 踏台

    点歌
     こういうテレビ番組は観ていてなんとなくわかった気になっていますが、訳してみると難しいですね。

     点歌の下りは私も「点歌」というのはリクエストするという意味しか知りませんが、ここは先に出てきた「点状的歌」から来ているのではないでしょうか。

     つまり、「…あなたのさっき言った『点歌(点状的歌)』の中から、点歌だったわよね? 彼のは全部点歌よね。」

     って、ことでしょうか。

    返信
  2. 踏台

    点歌
     こういうテレビ番組は観ていてなんとなくわかった気になっていますが、訳してみると難しいですね。

     点歌の下りは私も「点歌」というのはリクエストするという意味しか知りませんが、ここは先に出てきた「点状的歌」から来ているのではないでしょうか。

     つまり、「…あなたのさっき言った『点歌(点状的歌)』の中から、点歌だったわよね? 彼のは全部点歌よね。」

     って、ことでしょうか。

    返信
  3. 踏台

    点歌
     こういうテレビ番組は観ていてなんとなくわかった気になっていますが、訳してみると難しいですね。

     点歌の下りは私も「点歌」というのはリクエストするという意味しか知りませんが、ここは先に出てきた「点状的歌」から来ているのではないでしょうか。

     つまり、「…あなたのさっき言った『点歌(点状的歌)』の中から、点歌だったわよね? 彼のは全部点歌よね。」

     って、ことでしょうか。

    返信
  4. 踏台

    点歌
     こういうテレビ番組は観ていてなんとなくわかった気になっていますが、訳してみると難しいですね。

     点歌の下りは私も「点歌」というのはリクエストするという意味しか知りませんが、ここは先に出てきた「点状的歌」から来ているのではないでしょうか。

     つまり、「…あなたのさっき言った『点歌(点状的歌)』の中から、点歌だったわよね? 彼のは全部点歌よね。」

     って、ことでしょうか。

    返信
  5. YOKO

    踏台さん
    訳してみると、めちゃくちゃになりました。お恥ずかしいです。

    「点状的歌」の部分、台湾人の中国語の先生に尋ねると「点粧」じゃないの?とのことだったのですが、どちらにしても陳昇の言うことはわけがわかりません。

    小燕姐も覚えられずに「点状的歌」が「点歌」になってますよね。わざと省略して言ったのかな?

    踏台さんの説その通りだと思います。

    と、こんなにまじめに考えても身にならないような気がしますが・・(笑)

    ところで、「我不盖妳」ってどういう意味ですか?

    辞書を見ると「否定しません」というような意味になるんですが。
    前後の流れでしっくり来ないんですが・・・。

    返信
  6. YOKO

    踏台さん
    訳してみると、めちゃくちゃになりました。お恥ずかしいです。

    「点状的歌」の部分、台湾人の中国語の先生に尋ねると「点粧」じゃないの?とのことだったのですが、どちらにしても陳昇の言うことはわけがわかりません。

    小燕姐も覚えられずに「点状的歌」が「点歌」になってますよね。わざと省略して言ったのかな?

    踏台さんの説その通りだと思います。

    と、こんなにまじめに考えても身にならないような気がしますが・・(笑)

    ところで、「我不盖妳」ってどういう意味ですか?

    辞書を見ると「否定しません」というような意味になるんですが。
    前後の流れでしっくり来ないんですが・・・。

    返信
  7. YOKO

    踏台さん
    訳してみると、めちゃくちゃになりました。お恥ずかしいです。

    「点状的歌」の部分、台湾人の中国語の先生に尋ねると「点粧」じゃないの?とのことだったのですが、どちらにしても陳昇の言うことはわけがわかりません。

    小燕姐も覚えられずに「点状的歌」が「点歌」になってますよね。わざと省略して言ったのかな?

    踏台さんの説その通りだと思います。

    と、こんなにまじめに考えても身にならないような気がしますが・・(笑)

    ところで、「我不盖妳」ってどういう意味ですか?

    辞書を見ると「否定しません」というような意味になるんですが。
    前後の流れでしっくり来ないんですが・・・。

    返信
  8. YOKO

    踏台さん
    訳してみると、めちゃくちゃになりました。お恥ずかしいです。

    「点状的歌」の部分、台湾人の中国語の先生に尋ねると「点粧」じゃないの?とのことだったのですが、どちらにしても陳昇の言うことはわけがわかりません。

    小燕姐も覚えられずに「点状的歌」が「点歌」になってますよね。わざと省略して言ったのかな?

    踏台さんの説その通りだと思います。

    と、こんなにまじめに考えても身にならないような気がしますが・・(笑)

    ところで、「我不盖妳」ってどういう意味ですか?

    辞書を見ると「否定しません」というような意味になるんですが。
    前後の流れでしっくり来ないんですが・・・。

    返信
  9. 踏台

    Unknown
     「我不盖妳」は「我不騙妳」とだいたい同じ意味です。つまり「うそじゃないよ。」とか「いや、ホントだよ。」というような感じでしょうか。

    返信
  10. 踏台

    Unknown
     「我不盖妳」は「我不騙妳」とだいたい同じ意味です。つまり「うそじゃないよ。」とか「いや、ホントだよ。」というような感じでしょうか。

    返信
  11. 踏台

    Unknown
     「我不盖妳」は「我不騙妳」とだいたい同じ意味です。つまり「うそじゃないよ。」とか「いや、ホントだよ。」というような感じでしょうか。

    返信
  12. 踏台

    Unknown
     「我不盖妳」は「我不騙妳」とだいたい同じ意味です。つまり「うそじゃないよ。」とか「いや、ホントだよ。」というような感じでしょうか。

    返信
  13. 踏台

    Unknown
     「点状的歌」はYOKOさんの訳の通り「スポット的な歌」で正しいのではないでしょうか。昇は謙遜か自虐的に「単発のヒットはポツポツある」という意味でいったのでは。

     ただフツー言わない言い方なので、源は「ワケがわからないこと」と言い、燕は次に引用するときに「点」だけしか思い出せなかったのではないかと思います。たぶん。

    返信
  14. 踏台

    Unknown
     「点状的歌」はYOKOさんの訳の通り「スポット的な歌」で正しいのではないでしょうか。昇は謙遜か自虐的に「単発のヒットはポツポツある」という意味でいったのでは。

     ただフツー言わない言い方なので、源は「ワケがわからないこと」と言い、燕は次に引用するときに「点」だけしか思い出せなかったのではないかと思います。たぶん。

    返信
  15. 踏台

    Unknown
     「点状的歌」はYOKOさんの訳の通り「スポット的な歌」で正しいのではないでしょうか。昇は謙遜か自虐的に「単発のヒットはポツポツある」という意味でいったのでは。

     ただフツー言わない言い方なので、源は「ワケがわからないこと」と言い、燕は次に引用するときに「点」だけしか思い出せなかったのではないかと思います。たぶん。

    返信
  16. 踏台

    Unknown
     「点状的歌」はYOKOさんの訳の通り「スポット的な歌」で正しいのではないでしょうか。昇は謙遜か自虐的に「単発のヒットはポツポツある」という意味でいったのでは。

     ただフツー言わない言い方なので、源は「ワケがわからないこと」と言い、燕は次に引用するときに「点」だけしか思い出せなかったのではないかと思います。たぶん。

    返信
  17. YOKO

    謝謝老師
    踏台さん、解説感謝です。

    あの「我不盖妳」は、これからしゃべることについていってるわけですね。
    これからしゃべることがうそじゃないよって。

    思いつきませんでした~。
    ありがとうございます。

    それと、「点状的歌」はボビーの自虐ネタですね。
    信楽団が「北京一夜」をカバーしてくれて、やっと名が売れたなんて話もしてましたね。まあ、今の若い人に対してはそんな面もあるのかもしれませんけどね。

    小燕姐は、覚えてなかったですね。
    たぶん。

    なんか、中国語の先生が沢山いて私は幸せもんですたい。

    返信
  18. YOKO

    謝謝老師
    踏台さん、解説感謝です。

    あの「我不盖妳」は、これからしゃべることについていってるわけですね。
    これからしゃべることがうそじゃないよって。

    思いつきませんでした~。
    ありがとうございます。

    それと、「点状的歌」はボビーの自虐ネタですね。
    信楽団が「北京一夜」をカバーしてくれて、やっと名が売れたなんて話もしてましたね。まあ、今の若い人に対してはそんな面もあるのかもしれませんけどね。

    小燕姐は、覚えてなかったですね。
    たぶん。

    なんか、中国語の先生が沢山いて私は幸せもんですたい。

    返信
  19. YOKO

    謝謝老師
    踏台さん、解説感謝です。

    あの「我不盖妳」は、これからしゃべることについていってるわけですね。
    これからしゃべることがうそじゃないよって。

    思いつきませんでした~。
    ありがとうございます。

    それと、「点状的歌」はボビーの自虐ネタですね。
    信楽団が「北京一夜」をカバーしてくれて、やっと名が売れたなんて話もしてましたね。まあ、今の若い人に対してはそんな面もあるのかもしれませんけどね。

    小燕姐は、覚えてなかったですね。
    たぶん。

    なんか、中国語の先生が沢山いて私は幸せもんですたい。

    返信
  20. YOKO

    謝謝老師
    踏台さん、解説感謝です。

    あの「我不盖妳」は、これからしゃべることについていってるわけですね。
    これからしゃべることがうそじゃないよって。

    思いつきませんでした~。
    ありがとうございます。

    それと、「点状的歌」はボビーの自虐ネタですね。
    信楽団が「北京一夜」をカバーしてくれて、やっと名が売れたなんて話もしてましたね。まあ、今の若い人に対してはそんな面もあるのかもしれませんけどね。

    小燕姐は、覚えてなかったですね。
    たぶん。

    なんか、中国語の先生が沢山いて私は幸せもんですたい。

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA