翻訳合ってますかしら?
【妻】搬来小区两年,第一次陪妻上超市。推着购物车,我在人群中一阵晕眩。转身,五颜六色的主妇们涌动着,没看见妻。我用力回想,妻穿着色大衣。看见了 ――大衣是军绿色的。妻跟其他主妇一般干练地选着白菜,一副精打细算的样子,嘴微噘着。是几时剪了短头发?我看着我的妻,忽然悲伤起来。
http://t.sina.com.cn/1835078025/24EN1v13B
この団地に引っ越して2年、初めて妻とスーパーへ行った。カートを押しながら、人ごみの中で眩暈がした。振り返るといろいろな色の服を着た主婦たちが次から次に沸いてくるようで、妻を見失ってしまった。一生懸命妻がどんな服を着ていたか思い出す。たしか、黒いコートだった。見つけた・・・コートはカーキ色だった。妻はほかの主婦たちと同じように、プロの目で白菜を選んでいる。厳しく値踏みをしてるようで、少し口を尖らせている。いつ、髪を短くしたのだろう?自分の妻を見ながら、突然悲しくなってきた。
小区=団地?
晕眩 yun1xuan4=めまい、くらくらする
五颜六色=カラフルな
涌动 yong3dong4=奔涌出来
军绿色=カーキ色
干练地腕利きの,練達の
精打细算=(人や物を使う上で)細かく計算する,事細かに算盤をはじく.
副=対やセットになっているもの,または顔の表情に使う:
一副手套|ひと組の手袋. 一副伪善的面孔|偽善的な顔付き.
噘=口を尖らせる
面白い
訳文の方が面白いです!
プロの目って絶妙 ^^
面白い
訳文の方が面白いです!
プロの目って絶妙 ^^
干练地=プロの目
今回は、かな~り意訳しました。
もっと中国語が分かるようになったら、完全意訳もしてみたいですが、今の段階では、ちゃんと中国語の意味を正確に捉えるようにしないと、ちょっと危険ですのでね。
干练地=プロの目
今回は、かな~り意訳しました。
もっと中国語が分かるようになったら、完全意訳もしてみたいですが、今の段階では、ちゃんと中国語の意味を正確に捉えるようにしないと、ちょっと危険ですのでね。