コンテンツへスキップ

微小説の翻訳 7

【纸条】她出门时,他还在睡觉。她塞了一张纸条进他外套的口袋。纸上说:“我们结婚吧!”两天没有动静。他最近太忙了,他工作回来她已经睡了,她出门时他还未醒。半夜他回来时她忍不住问:“你没看见我的纸条吗?”他说:“什么纸条?”她想了想,不再出声。后来他们就分手了。

http://t.sina.com.cn/1835078025/l4Ctn6yel

「メモ」
彼女が出かけるとき、彼はまだ眠っていた。彼女はメモを書いて彼のコートのポケットに入れた。メモには「結婚しましょう!」と書かれていた。2日経っても全く何も変わらなかった。彼は最近とても忙しく、彼が仕事から帰るころには彼女はもう寝ていて、彼女が出かけるときには彼の方がまだ起きないのだった。夜中に彼が帰ってきたとき、彼女は我慢できず尋ねた「私のメモ見なかったの?」彼は答えた「何のメモ?」彼女は、ちょっと考えたが、もう何も言わなかった。その後彼らはすぐに分かれてしまった。

「想了想」をつい、「よく考えた」っておもってしまうのですが、
「ちょっと~した」なんでしたね。

う~~ん、これは、痛い内容ですね。
結婚はタイミングだな。
やはり。

16 thoughts on “微小説の翻訳 7

  1. イタチ

    Unknown
    はしょりすぎですが、両方の思いは伝わります、(定説どおりなら) 僕もいま愛にむけいそいそとうごめいています、すいませんこんなコメントで。

    返信
  2. イタチ

    Unknown
    はしょりすぎですが、両方の思いは伝わります、(定説どおりなら) 僕もいま愛にむけいそいそとうごめいています、すいませんこんなコメントで。

    返信
  3. YOKO

    イタチさん
    「いま愛にむけいそいそとうごめいて」
    きゃー!
    ステキですね。がんばってくださいね!

    返信
  4. YOKO

    イタチさん
    「いま愛にむけいそいそとうごめいて」
    きゃー!
    ステキですね。がんばってくださいね!

    返信
  5. イタチ

    Unknown
    おはようございます。

    がんばります。ところでですが、ブログの右上にメッセージはないのですがなんでなんでしょうか?

    返信
  6. イタチ

    Unknown
    おはようございます。

    がんばります。ところでですが、ブログの右上にメッセージはないのですがなんでなんでしょうか?

    返信
  7. YOKO

    メッセージ
    イタチさん

    >ブログの右上にメッセージはないのですが

    あれ~?
    環境によって違うのでしょうか?

    ブログの右上に以下のような部分があると思うのですが、見えませんか?

    「メッセージ
    メッセージを送る」

    あ、携帯では見えないようですが。

    返信
  8. YOKO

    メッセージ
    イタチさん

    >ブログの右上にメッセージはないのですが

    あれ~?
    環境によって違うのでしょうか?

    ブログの右上に以下のような部分があると思うのですが、見えませんか?

    「メッセージ
    メッセージを送る」

    あ、携帯では見えないようですが。

    返信
  9. hanyu07

    Unknown
    ほんとに、重ね重ね書き込みすぎて、申し訳ありません。この小説達はとても素晴らしいです。マレーシアの映画監督?全く知りません。
    どうやってこの人の小説にたどり着いたのでしょうか?
    いや、そんなことより、この人の他の小説もまだあるのでしょうか?ミクシみたいな?ここのサイトの仕組みもわかりません。
    いや、よろしければまたこういった小説のありかをご存じでしたら教えてください。

    返信
  10. hanyu07

    Unknown
    ほんとに、重ね重ね書き込みすぎて、申し訳ありません。この小説達はとても素晴らしいです。マレーシアの映画監督?全く知りません。
    どうやってこの人の小説にたどり着いたのでしょうか?
    いや、そんなことより、この人の他の小説もまだあるのでしょうか?ミクシみたいな?ここのサイトの仕組みもわかりません。
    いや、よろしければまたこういった小説のありかをご存じでしたら教えてください。

    返信
  11. YOKO

    hanyu07さん
    いえ、どんどんコメントくださると大変喜びます。
    ありがとうございます。
    この監督とどこで知り合ったかといいますと、先月11/26の記事で書いています、ピート・テオ(マレーシア華人)のライブ会場です。
    ちょうどフィルメックスという映画祭開催中で、そこで彼女の映画も上映されました。その映画で音響を担当していたピートと二人、映画祭のゲストとして来日中だったのです。
    中国語を勉強中で今週末試験なんだ~とか話して、メアド交換しました。その後、彼女から「中国語の勉強になるかな?」という話で、このサイトのことを教えてもらったのでした。

    彼女はマレーシアの才能あふれる若手映画人です。

    小説はたぶん映画のアイディア作りの一環でやってるんじゃないでしょうか?ちょうどそのサイトで「微小説コンテスト」というイベントをやってたので。便乗したのではないかと思います。私の想像ですが。

    彼女の微博 t.sina.com.cn/tanchuimui
    を見ると30篇くらいの小説が載っています。
    (微博の会員にならないと、全部見られないかもですが)
    ツイッターと同じように、ハッシュタグ#微小说#を押すと、ほかの人の小説も何十万と出てきます。さすが中国半端ない数!

    おためしあれ~~。
    私も引き続き、翻訳がんばっていきます。

    返信
  12. YOKO

    hanyu07さん
    いえ、どんどんコメントくださると大変喜びます。
    ありがとうございます。
    この監督とどこで知り合ったかといいますと、先月11/26の記事で書いています、ピート・テオ(マレーシア華人)のライブ会場です。
    ちょうどフィルメックスという映画祭開催中で、そこで彼女の映画も上映されました。その映画で音響を担当していたピートと二人、映画祭のゲストとして来日中だったのです。
    中国語を勉強中で今週末試験なんだ~とか話して、メアド交換しました。その後、彼女から「中国語の勉強になるかな?」という話で、このサイトのことを教えてもらったのでした。

    彼女はマレーシアの才能あふれる若手映画人です。

    小説はたぶん映画のアイディア作りの一環でやってるんじゃないでしょうか?ちょうどそのサイトで「微小説コンテスト」というイベントをやってたので。便乗したのではないかと思います。私の想像ですが。

    彼女の微博 t.sina.com.cn/tanchuimui
    を見ると30篇くらいの小説が載っています。
    (微博の会員にならないと、全部見られないかもですが)
    ツイッターと同じように、ハッシュタグ#微小说#を押すと、ほかの人の小説も何十万と出てきます。さすが中国半端ない数!

    おためしあれ~~。
    私も引き続き、翻訳がんばっていきます。

    返信
  13. Yu

    Unknown
    "考慮"比較像日文的考えました。
    "想了想"比較像是說沒有花很長的時間在思考,有時候我們也會習慣說"想了一想"或"想一想"

    希望可以給你作參考,加油!

    返信
  14. Yu

    Unknown
    "考慮"比較像日文的考えました。
    "想了想"比較像是說沒有花很長的時間在思考,有時候我們也會習慣說"想了一想"或"想一想"

    希望可以給你作參考,加油!

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


微小説の翻訳 7

【纸条】她出门时,他还在睡觉。她塞了一张纸条进他外套的口袋。纸上说:“我们结婚吧!”两天没有动静。他最近太忙了,他工作回来她已经睡了,她出门时他还未醒。半夜他回来时她忍不住问:“你没看见我的纸条吗?”他说:“什么纸条?”她想了想,不再出声。后来他们就分手了。

http://t.sina.com.cn/1835078025/l4Ctn6yel

「メモ」
彼女が出かけるとき、彼はまだ眠っていた。彼女はメモを書いて彼のコートのポケットに入れた。メモには「結婚しましょう!」と書かれていた。2日経っても全く何も変わらなかった。彼は最近とても忙しく、彼が仕事から帰るころには彼女はもう寝ていて、彼女が出かけるときには彼の方がまだ起きないのだった。夜中に彼が帰ってきたとき、彼女は我慢できず尋ねた「私のメモ見なかったの?」彼は答えた「何のメモ?」彼女は、ちょっと考えたが、もう何も言わなかった。その後彼らはすぐに分かれてしまった。

「想了想」をつい、「よく考えた」っておもってしまうのですが、
「ちょっと~した」なんでしたね。

う~~ん、これは、痛い内容ですね。
結婚はタイミングだな。
やはり。

0 thoughts on “微小説の翻訳 7

  1. イタチ

    Unknown
    はしょりすぎですが、両方の思いは伝わります、(定説どおりなら) 僕もいま愛にむけいそいそとうごめいています、すいませんこんなコメントで。

    返信
  2. YOKO

    イタチさん
    「いま愛にむけいそいそとうごめいて」
    きゃー!
    ステキですね。がんばってくださいね!

    返信
  3. イタチ

    Unknown
    おはようございます。

    がんばります。ところでですが、ブログの右上にメッセージはないのですがなんでなんでしょうか?

    返信
  4. YOKO

    メッセージ
    イタチさん

    >ブログの右上にメッセージはないのですが

    あれ~?
    環境によって違うのでしょうか?

    ブログの右上に以下のような部分があると思うのですが、見えませんか?

    「メッセージ
    メッセージを送る」

    あ、携帯では見えないようですが。

    返信
  5. hanyu07

    Unknown
    ほんとに、重ね重ね書き込みすぎて、申し訳ありません。この小説達はとても素晴らしいです。マレーシアの映画監督?全く知りません。
    どうやってこの人の小説にたどり着いたのでしょうか?
    いや、そんなことより、この人の他の小説もまだあるのでしょうか?ミクシみたいな?ここのサイトの仕組みもわかりません。
    いや、よろしければまたこういった小説のありかをご存じでしたら教えてください。

    返信
  6. YOKO

    hanyu07さん
    いえ、どんどんコメントくださると大変喜びます。
    ありがとうございます。
    この監督とどこで知り合ったかといいますと、先月11/26の記事で書いています、ピート・テオ(マレーシア華人)のライブ会場です。
    ちょうどフィルメックスという映画祭開催中で、そこで彼女の映画も上映されました。その映画で音響を担当していたピートと二人、映画祭のゲストとして来日中だったのです。
    中国語を勉強中で今週末試験なんだ~とか話して、メアド交換しました。その後、彼女から「中国語の勉強になるかな?」という話で、このサイトのことを教えてもらったのでした。

    彼女はマレーシアの才能あふれる若手映画人です。

    小説はたぶん映画のアイディア作りの一環でやってるんじゃないでしょうか?ちょうどそのサイトで「微小説コンテスト」というイベントをやってたので。便乗したのではないかと思います。私の想像ですが。

    彼女の微博 t.sina.com.cn/tanchuimui
    を見ると30篇くらいの小説が載っています。
    (微博の会員にならないと、全部見られないかもですが)
    ツイッターと同じように、ハッシュタグ#微小说#を押すと、ほかの人の小説も何十万と出てきます。さすが中国半端ない数!

    おためしあれ~~。
    私も引き続き、翻訳がんばっていきます。

    返信
  7. Yu

    Unknown
    "考慮"比較像日文的考えました。
    "想了想"比較像是說沒有花很長的時間在思考,有時候我們也會習慣說"想了一想"或"想一想"

    希望可以給你作參考,加油!

    返信

イタチ へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です