コンテンツへスキップ

死を呼ぶ暗号で英語-10

シャーロックの台詞を読みながら、英語の勉強中です。赤文字部分はよくわからないところです。ご意見お待ちしてます。お気軽にコメントください。



(スコットランドヤード)

SH:Brian Lukis, freelance journalist,murdered in his flat.Doors locked from the inside.

ブライアンルーキス、フリーのジャーナリストで自分のアパートで殺された。ドアは中から鍵がかかっていた。

JW:You've got to admit, it's similar.Both men killed by someone who can walk through solid walls.

あなたも認めないと、これは似ているって。二人とも、固い壁を通り抜けられる誰かに殺されたんだ。


solid:固体、硬い、しっかりした

SH:Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was just another city suicide? You have seen the ballistics report, I suppose? And the shot that killed him was it fired from his own gun?

警部、本気でエディーヴァンクーンがただのシティーの自殺だと思っているのか?弾道報告書は読んだと思うが?彼を殺した銃弾は彼自身の銃から発射されたものだったか?

D:No.
いや。


SH:No. So this investigation might move a bit quicker, if you were to take my word as gospel.I've just handed you a murder inquiry.
Five minutes in his flat.

違うな。だから、この捜査はもっと速く進むはずだったんだ。もし君が僕の言葉を福音のように信じていれば。僕は殺人事件の捜査を手渡したんだぞ。
彼のアパートで5分だ。

gospel:ゴスペル、福音、絶対の真実
inquiry:質問、取調べ


※I've just handed you
 現在完了形ですね。中身は、ヴァンクーンの死体を発見したあと、殺人事件だと思って警察に通報したのに、自殺で片付けようとしたことを言ってるのかな?殺人事件で呼んだのに、自殺だと思って時間を無駄にいてくれたね。って感じ?


(ルーキスのアパート)

SH:Four floors up.That's why they think they're safe. Put a chain across the door,bolt it shut, think they're impregnable.They don't reckon for one second that there's another way in.

4階の高さだ。だから、みんな安全だと思う。ドアにチェーンをかけて、かんぬきをさせば、難攻不落だと思う。一秒たりともほかの入り口があるなんて思いもしない。

impregnable:難攻不落の

D:I don't understand.

わからないな。


SH:Dealing with a killer who can climb.

登ってこれる殺人者を相手にしてる。(=殺人犯は登ってこれるやつだ)

D:What are you doing?

何をやってるんだ?


Clings to the walls like an insect.That's how he got in.

壁にしがみつくんだ。昆虫のように。そうやって中に入った。

Cling:しがみつく

D:What?!
何?


SH:He climbed up the side of the walls, ran along the roof,dropped in through this skylight.

彼は壁の側面を登ってきて、屋根に沿って行き、この天窓から中に降りた。


D:You're not serious?! Like Spider-Man?

冗談だろ?スパイダーマンみたいにか?


SH:He scaled six floors of a Docklands apartment building,jumped the balcony and killed Van Coon.

彼は、ドッグランドのアパートの6階にもよじ登って、バルコニーに飛び移り、ヴァンクーンを殺した。


scaled:はかり、縮尺 よじ登る


D:Oh,hold on.

おい、まてよ。

SH:And of course that's how he got into the bank. He ran along the window ledge onto the terrace.I have to find out what connects these two men.

そして、もちろん銀行に入ったやり方も同じだ。窓の出っ張ったところを伝わって、テラスに下りた。この二人にどんな関連があるのか見つけださなければ。

ledge:窓の棚、壁の棚

(シャーロック、いきなり山と積まれた本の中から1冊を選び出す。なんだこれ?!できすぎ!)

4 thoughts on “死を呼ぶ暗号で英語-10

  1. しましま

    Unknown
    I've just handed you a murder inquiry. は、ジャーナリストの方の事件の方を言っているんだと思いました。
    調査すべき殺人事件を教えたぞ、だから5分部屋を見せろ、と。

    このお巡りさんは、ある意味シャーロックに対して健康的な反応をしているんでしょうね。
    高飛車探偵にまだ慣れてない。。。www
    いちいち反応がおかしいwww

    返信
  2. YOKO

    ディモック可愛いです
    >ジャーナリストの方の事件の方を言っているんだと思いました。
    調査すべき殺人事件を教えたぞ、だから5分部屋を見せろ、と。

    あ!そっちですか。
    そうか、その方がすんなりつながりますよね。現在完了だし。ヴァンクーンの話はちょっと前ですものね。

    >このお巡りさんは、ある意味シャーロックに対して健康的な反応をしているんでしょうね。

    ディモック、この訳に取り掛かる前は、印象の薄い登場人物だったんですけど、こうやって一個一個台詞を取り上げてみていくと、だんだん好きになってきました。「根がいい人」っていうのが伝わってきます。。^^

    返信
  3. しましま

    Unknown
    あ、そうそう、現在完了にjustが入ってるから、「今、教えたところ」と言う意味ですね。もしなかったら、「渡してあるぞ」になる。けど、この文はa murder inquiry でthe じゃないから、前に皆で検証した事件を言ってはいない、と言うふうに読みました。

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA