コンテンツへスキップ

死を呼ぶ暗号で英語-12 「ASBOって?」

シャーロックで英語を勉強しようという試み。
よくわからないところは特に赤色にしてありますが、全面的に自信はありません・・^^;コメントお待ちしています。


(路地裏)
RAZ:Part of my new exhibition.
オレの新しい展覧会の一部だ。

exhibition:展覧会

SH:Interesting.
面白いね。

RAZ:I call it ‘Urban Bloodlust Frenzy.’
「都会の流血への欲望と狂乱」と呼んでる。

Bloodlust:流血への欲望
Frenzy:逆上,乱心,狂乱,熱狂.

JW:Catchy.
キャッチーだ。

RAZ:I’ve got two minutes before a Community Support Officer comes round that corner. Can we do this while I’m working?
PCSOがそこの角まで来るまでにあと2分ある。仕事しながら、これをするのでもいいか?

Community Support Officer:Police Community Support Officer(PCSO)

警察のお手伝いをするボランティアなんだそうです。日本でもPTAや町会の見回りとかありますけど、訓練を受け、ある程度の権限を持って任務に当たるのだそうです(でも無給なんですって)

SH:Know the author?
作者を知ってるか?


RAZ:I recognise the paint. Looks like Michigan, hard-core propellant. I’d say zinc.

ペンキなら判別がつく。ミシガンのようだ。すごい高圧ガススプレーの。亜鉛入りだな。

propellant: 燃料,推進剤,推進薬 (スプレーの)高圧ガス
zinc:亜鉛

※Michigan ってメーカーの名前か、色の名前?どちらにしても架空なのかググッても出てきませんでした。
※zinc(亜鉛)は、錆止めのために亜鉛を入れた塗料があるのだと調べて知りました。

SH:And what about the symbols? Do you recognise them?
それと、そのシンボルはどうだ?何のことかわかるか?

RAZ:I’m not even sure it’s a proper language.
それが、ちゃんとした言葉なのかどうかすらわからないよ。

SH:Two men have been murdered, Raz. Deciphering this is the key to finding who killed them.
2人の男が殺されたんだ、ラズ。これの解読が鍵なんだ、彼らを殺した犯人を見つけるための。(=これを解読すれば犯人を捜す鍵になる)

RAZ:And this is all you’ve got to go on? It’s hardly much, now, is it?
で、これで全部なのか?これで進めていかなきゃいけないのか?ほとんどないじゃないか。だろ?

SH:Are you going to help us or not?
手伝ってくれるのか、くれないのか?

RAZ:I’ll ask around.
聞いて回るよ。

SH:Somebody must know something about it.
誰かが、何かを知っているはずだ。


PCSO:Oi! What the hell do you think you’re doing? This gallery is a listed public building.

オイ!一体何をやっていると思うんだ?(=いったい何をやってるんだ?!)このギャラリーは公共の建物のリストに載っている。

※gallery この建物がほんとにギャラリーだったわけではなく、きっと絵を展示してるので、皮肉で言ったのかと思われますがどうでしょうか?

JW:No, no. Wait, wait. It’s not me who painted that. I was just holding this for...
ちがう、ちがう、まってくれ。俺じゃない、その絵を描いてたのは。俺はただ、これを持ってただけで・・・

PCSO:Bit of an enthusiast, are we?
かなりの熱狂的ファンだな?そうだろ?

enthusiast:熱心家,熱狂者,…ファン,…狂

※ここ意味がわかりません。
 絵を描いた人じゃない⇒じゃあ、ファンだな(ファンでも同罪)
 っていう意味なら、最後の「are we?」はどう解釈する?

(博物館)
ANDY:She was right in the middle of an important piece of restoration. Why would she suddenly resign?
彼女は大事な復元の真っ最中だったんです。なぜ突然退職なんてするんです?

restoration:復元

W:‘Family problems’. She said so in her letter.
「家庭の事情」と言ってたわ。彼女の手紙の中で。

ANDY: But she doesn’t have a family. She came to this country on her own...
でも、彼女に家族はいない。彼女は一人でこの国に来たんです。

W:Andy.
アンディ。

ANDY:Look, those teapots, those ceramics. They’ve become her obsession. She’s been working on restoring them for weeks. I can’t believe she would just abandon them.
ほら、この茶壷。この陶器。これらは彼女の執念になってた。彼女はここ何週間もこの復元に取り組んでた。彼女がそれらを放棄したなんて信じられない。

obsession:執念


W:Perhaps she was getting a bit of unwanted attention.

もしかして、彼女は望まない求愛を受けていたのかも。

attention:注意のほかに「求愛」という意味も!

(221B)
SH:You’ve been a while.
ずいぶんかかったな。

It has been a while:お久しぶり

JW:Yeah, well you know how it is. Custody Sergeants don’t really like to be hurried, do they? Just formalities. Fingerprints, charge sheet. And I’ve got to be in magistrates’ court on Tuesday.

ああ、それがどういうものか知ってるだろ。留置場の警官はほんとに急ごうとしないもんな。指紋、取調べ書。そして、火曜日には下級裁判所に行かなければならない。

Custody Sergeant:保護観察官?留置場の警官?
magistrates’ court:下級裁判所

SH:What?
何?


JW:Me, Sherlock! In court, on Tuesday! They’re giving me an ASBO!

俺がだよ、シャーロック!裁判所に、火曜日だ!ASBOを出されたんだ!

ASBO:Anti-Social Behaviour Order~反社会的行動禁止令

SH:Good, fine.
それはよかったな。

※えっ?!シャーロック、そんな返答でいいの?

JW:You want to tell your little pal he’s welcome to go and own up anytime.
おまえ、あのちっこい友達に、言うべきだよ。いつでも行って全部白状してきてくれていいってな。

※ここのジョンのご立腹具合を考えるとうんと皮肉を利かしたほうがいいのかも「おまえさ~あの友達のガキに、好きな時に出頭して洗いざらい白状して来いって言ったほうがいいんじゃないのか」


want:《主に英国で用いられる》〔+to do〕~すべきである; ~したほうがいい.《口語》You want to see a doctor at once. すぐ医者に見てもらうべきだ[見てもらったほうがいい].

own up:すっかり白状する

SH:This symbol, I still can’t place it. No, I need you to go to the police station and ask about the journalist. The personal effects will have been impounded. Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. I’ll go and see Van Coon’s PA. If you retrace their steps, somewhere they’ll coincide.

このシンボル、まだ何かわからない。
(上着を脱いで座ろうとするジョンに)だめだ、警察に行ってきてほしいんだ。それで、あのジャーナリストについて聞いてくるんだ。所持品は押収されているはずだ。日記を手に入れろ。それか、何か彼の行動の手がかりになるものを。僕はヴァンクーンの秘書に会ってくる。彼らの足取りを追うことができたら、どこかで一致するはずだ。

[通例否定または疑問文で] 〈以前会った[聞いた]ことのある人[もの]を〉だれ[何]だと思い出す.
place:He could not place her, though he was sure he'd met her before. 以前会ったことは確かだが, 彼は彼女がだれだか思い出せなかった.
personal effects:所持品
impound:おりに入れる、水をためる、押収する
Get hold of:手に入れる
coincide:同時に起こる、一致する

will have been に目を白黒させてしまいました。
未来完了形なんて習いましたっけね?未来のある時点までその動作が継続するであろう場合に使うのか・・・

JW:Scotland Yard.
(タクシーをとめて)スコットランドヤードへ。


RAZの台詞は思いっきり「口語」って感じなのかな、訳しにくかったです。
つまづきつまづきやってます・・・。
こういうのに比べたら、新聞記事のほうがよっぽわかりやすいのかもしれませんね。

5 thoughts on “死を呼ぶ暗号で英語-12 「ASBOって?」

  1. しましま

    ギャラリー
    おはようございます(^O^☆♪
    U+A0This gallery is a listed public building.
    これ、本物のナショナルギャラリーの裏の壁だと思うんです。
    「このギャラリーは文化財指定の公共建造物だぞ。」
    では、また後で出直して来ます…(^-^)/

    返信
  2. YOKO

    ナショナル「ギャラリー」でしたか!
    これ、本物のナショナルギャラリーの裏の壁だと思うんです。
    「このギャラリーは文化財指定の公共建造物だぞ。」

    そうなんですね~。
    ナショナルギャラリーの脇を通っていったところだから、これを見てたイギリスの人はみんなわかったんですよね。
    あの建物が何かわからなかった私は、このオフィサー、えらくしゃれたコトいうなぁと思ってました。考えすぎでした~。

    またお待ちしております。

    返信
  3. しましま

    Unknown
    休憩からただいまです。

    *an enthusiastのあとのare we?はわかりませんよね。その前はファンというよりも
    スプレー缶の入ったカバンを見て常習犯だと判断、「ちょっとばかり熱心だな」と言ったと思うんですが。are we (going~~)? とどこかへ移動しようと示唆したのかな。これだけじゃねー。

    *will have been 未来完了は学校で習ったかまったく覚えがないんです、私も。
     ロンドンで習ったんですが、未来のある時点で動作が完了していることを言うのです。
     「その頃までには所持品は没収されているだろう。」
     日本語の時勢は、過去と非過去しかないので考えにくいし訳しにくいですね!

    返信
  4. ナツミ

    未熟者らしく、辞書に頼ってみました
    YOKOさま、しましま様、お邪魔致します!

    an enthusiastのくだりですが、私もしましまさんのおっしゃるように「ちょっとばかり熱心だな」意訳すると「常習犯か、お前」と思います。

    すると主語がyouになるはずですが、なぜweになるのかというと、「親身のwe」という用法があるので、それじゃないでしょうか。
    もともとは、弱い状態にある人に対する言い方みたいです。自分では使ったことも使われたこともないので想像ですが、親が子どもに「○○しなさい」でなく「○○しましょうね~」って言うみたいな感じなのかな?
    リンク先はweblio辞書です。3aの用例をごらんください。

    http://ejje.weblio.jp/content/We

    つまりジョン、ちょっと頭がかわいそうな人として扱われてる・・・?(涙)

    返信
  5. YOKO

    しましまさん、ナツミさん
    お二人ともコメントありがとうございます!
    「常習犯」として認定してるんですね。
    「ファン」だなんてそこまでは考えてくれませんよね、普通に考えて。

    WE
    何と言う発見!ナツミさんありがとうございます。
    知ってる単語だと思って辞書を引かないってよくないですね。
    ジョン、ここではビョーキ扱いなんですね。きっと。

    こういう訳とか解釈とかって、一人でぐるぐる考えてるとどんどん「考えすぎ」な状態になってしまうので、こうやってコメントいただけると、めのまえがさーっと開ける気がします。
    ありがとうございます。

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA