コンテンツへスキップ

HinTW 2 台湾の意思を確認

多分所属事務所くらいは調べればわかるだろうと思い、気軽に「OK」とこたえてみた。
実際ネットで検索したら、所属事務所の住所電話番号はすぐにわかった。

しかし・・・

一度断られている話を、再度頼みに行くのならちょっと準備も必要ではなかろうか?
第一、わたし自身、Mがいったいどういうことをしたいのか、まったくつかめていないし・・・。

改めて、Mに確認した。
いったい何がしたいのか?
台湾でその人のコンサートを開きたいのか、それともその人と知り合いになってCDを一緒に作りたいのか、日本に来るのか?台湾に呼びたいのか?

つたない中国語で一生懸命作文して、Mにメールを送る。
何がしたいのかがわからないと、作戦の立てようもないし。

-----------------------------------------
我上網查了●●●先生的公司電話號碼.

我可以幫妳們打電話問問.
我想先問妳為什麼把●●●先生來台演出?
1.妳們有什麼樣的計畫?
2.那是工作嗎?還是想跟他認識而已?
3.妳們想把他到台灣來還是在日本跟他講話?

我覺得妳們被拒絕過一次,這次也不簡單.
所以我想了解妳們的意思
-----------------------------------------

ひどい中国語だけど、当時の中国語レベルでの必死の作文です。
今見るといろいろ直したいところある・・・。

「查了」じゃなくて「查好了」の方がいいよなぁとか。
「把」じゃなくて「邀請」使わなきゃ。

それにきた返事

-----------------------------------------
附件是我之前給●●●先生公司的mail
但是我不知道他們有沒有看過
信件上的時間及一些問題需要更改
但是大意上是這樣
請你先看看
我們希望明年可以邀請他來台演出
如果他對於我們有些疑慮
我們也可以先和他們交朋友...如果他們願意的話啦...
大致上就是這樣
-----------------------------------------
このメールに日本語の手紙が添付されてきていました。
それを読んで大体のことはわかりました。

では、大物歌手の事務所へ電話してみましょうか。
ドキドキ!

0 thoughts on “HinTW 2 台湾の意思を確認

  1. Sam

    Unknown
    だいぶ前のことだと思いますが、YOKOさんは芸能プロモーターもやっていたんですね。 (笑)

    それとボクシングを始めていらして、びっくりしました。僕も昔ムエタイを習いたかった時期がありました。

    返信
  2. YOKO

    Samさん
    お久しぶりです。
    勉強続けていらっしゃいますか?
    バックパッカー計画はどうなってますか?

    芸能プロモーターって言うんでしょうか?
    面白い体験ですね。
    通訳など出来るレベルでない語学力と、全く業界のこと分からない門外漢振りとでホントに面白い体験をさせていただきました。

    ボクシングは・・・自分でも驚いております。ふふふ。
    見守ってください。

    返信
  3. Sam

    Unknown
    尖閣でもめだしてからは中国語の勉強はストップしているんですよ。今韓国語を勉強しています。

    軟弱なバックパッカーで暑い寒いがダメなんです。それにメインの目的地にしていた中国と韓国が雰囲気が悪くて、二の足踏んでいます。どうなりますやら、乞うご期待というところです。

    返信
  4. YOKO

    尖閣と中国語
    その言葉を使う土地に興味がないと学習意欲が低下しますよね。学生時代の私がそうでした。第二外国語で朝鮮語を取ったんですけど、当時全く朝鮮半島に興味が持てず、サボって単位とることばかり考えていました。

    卒業して韓国旅行したら俄然興味が湧いて、NHKハングル口座で勉強して半年くらいで簡単なことは話せるようになりました。
    モチベーションの差は歴然ですね。

    中国語なら台湾をおすすめしますよ~~。そんなに寒くないですよ。夏は暑いですが。

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA