コンテンツへスキップ

2

モリー登場です。
MollyHooperなので、MHにしたら、マイクロフトと一緒だ。
同時に登場する場面になったら、また考えます。


(警察)
JW:How many murders is it going to take before you start believing that this maniac’s out there? A young girl was gunned down tonight. That’s three victims in three days. You’re supposed to be finding him.

いくつ殺人が起こるんだ。あんたがこのキチ●イがあそこらにいるってことを信じ始めるまでに?若い女性が今夜撃たれて死んだ。3人の被害者だ、3日間に。犯人を捕まえろよ。

gun down:銃殺する

SH:Brian Lukis and Eddie Van Coon were working for a gang of international smugglers. A gang called ‘The Black Lotus’. Operating right here in London, right under your nose.
ブライアンルーキスとエディヴァンクーンは国際的な密輸団で働いてた。組織の名前は「黒い蓮」だ。まさにここロンドンで活動してる。君の鼻先でね。


D:Can you prove that?

証明できるのか?

(バーツ)
SH:What are you thinking? The pork or the pasta?
何を考えてる?ポークかパスタか?

MH:Oh. It’s you.
まぁ、あなただったの。

SH:I suppose it’s never going to trouble Egon Ronay, is it? I’d stick with the pasta. Don’t want to be doing roast pork. Not if you’re slicing up cadavers.
たぶん、それは絶対 Egon Ronay を煩わすことにならないだろう。そうだろ?僕はパスタを支持するね。ローストポークにするべきではない。もし死体を切りきざむのなら、そうするべきじゃない。

going to trouble:面倒になる
Egon Ronay:有名な美食ジャーナリストらしいです。
stick with:続ける.もとにとどまる.忠実である, 支持する.
cadaver:解剖用の死体.

※このifの前にあるnotは、「Don’t want to be doing roast pork」と同じ意味でしょうか?


MH:What are you having?

あなたは何を食べるの?

SH:Don’t eat when I’m working. Digesting slows me down.
仕事中は食べない。消化は、僕を鈍らせる。

Digesting:消化

MH:So, you’re working here tonight?
じゃあ、今夜はここで仕事なのね。

SH:Need to examine some bodies.
いくつか遺体を検査しなくちゃならない。

MH:Some?
いくつかって?


SH:Eddie Van Coon and Brian Lukis.

エディーヴァンクーンとブライアンルーキスだ。

MH:They’re on my list.
私のリストに載ってるわ。

SH:Could you wheel them out again for me?
彼ら(の遺体)をもう一度、僕のために、引き出してもらえないかな?

wheel:車輪のついたものを動かす
イメージとしては遺体安置の冷蔵庫から、ぐるぐるぐるっと滑車を動かして外に出す感じでしょうか。

MH:Well, the paperwork’s already gone through.
ええと、書類はもう出してしまったのよ。

SH:You’ve changed your hair.
髪を変えたんだね。


MH:What?

なに?


SH:The style. It’s usually parted in the middle.

髪型だよ。いつもは真ん中から分けてる。

MH:Yes, well…
そうなの...そう。

SH:It’s good. Suits you better this way.
いいよそれ。こっちの方が君に似合ってる。

※くくくくっ...

2

今日から台湾です。朝5時すぎには家を出ないと・・・。

持ち物リストでチェック。忘れ物ないかな。

旅の持ち物リスト2009マレーシア版を参考に作ってみた今回の持ち物リスト。


 パスポート
 お金(台湾ドル)
 クレジットカード
 飛行機のEチケット
 ホテルの予約控え
 コンサートのチケット

 台北の地図
 メモ帳&ペン

 日本の携帯電話(充電器も)
 海外用携帯電話(電話帳代わりに以前のものを)
 iPad(充電器も)

 洗面用具
 化粧品
 着替え
 マスク(機内用)
 ホテルで履くスリッパ
 おりたたみ傘
 ショッピングバッグ(台湾はレジ袋有料)
 薬類
 お土産いろいろ


ロンドン行きの航空券、まだキャンセル待ちのままですけど、お金払って発券済ませました。
結局、前に検討したとおり、台北発東京経由ロンドン行きを往復で買いました。

JALで台北-東京-ロンドンの一年オープン コミコミでNT71430。
割引後の支払い NT70686 でした。

今のレートで 日本円 212,000円

まぁ、一時期に比べればたいして安くないのだけど、年末年始やお盆など予約の取りにくい時期に前々から予約できるのと、予約の変更がいくらでもできるのが、ポイントですね。

しかし21万円だなんて、私にしてはがんばったな~。
数年前に同じようにイタリア行き買ったときは1年オープンが45000NTくらいだったのに。
(つまり15万円しなくてかなりお得感あった)
今のはサーチャージがきついんですよね。

BBCドラマ「SHERLOCK~シャーロック」 S1E2 The blind banker 「死を呼ぶ暗号」の台詞を読みながら、ちょっと苦手な英語も勉強しちゃおう~という企画です。


脚本をみると、スーリンの身の上話は、本編よりも詳しく語られています。
興味があったので、読んでみることにしました。
本編になかった箇所を太文字にしてあります。


I was fifteen, living back in China, in the Yellow Dragon City. My parents were dead. I had no livelihood. No way to survive day to day, except to work for the bosses.

中国でYellow Dragon Cityに住んでいた。

Yellow Dragon Cityってどこでしょう??
素直に中国語に訳すと「黄龍」で、四川省にそういう観光地あるけど、違うでしょうね。どこかの街を比喩的にそう呼ぶのかしら?

They are called the ‘Black Lotus’. They smuggle alcohol – cheap cigarettes. No one thinks of searching the pockets of a school girl.

黒い蓮は酒や安いタバコなどを密輸していた。
だれも女学生のポケットの中を調べようとは思わない。

By the time I was sixteen I was taking thousands of pounds worth of drugs across the border into Hong Kong.

I’m not proud. I’m ashamed of how I lived. But I managed to get out. I managed to leave that life behind me. I came to England - studied; night school. They gave me a job here. Everything was good. A new life.

私は誇らしくなかった。自分の生活の術を恥じていた。
イギリスへ来て、夜学で勉強した。

I hoped after five years... maybe they would have forgotten me. But they never really let you leave. A small community like ours - they are never very far away. He came to my flat three days ago. He asked me to help him - to track down something that was stolen.

3日前にジジュがフラットへ来た。

He is ruthless. A fanatic. He would strike down anyone. Even family - if they betrayed him.

彼は冷酷で、狂信者。誰であろうと打ち倒すだろう、たとえ家族でも、もし彼を裏切ったなら。

ruthless:無慈悲な
fanatic:狂信者
strike down:打ち倒す、死に至らす

Oh yes. He is my brother.

Our parents died in the demonstrations. 1989. I was four years old. Liang a little older.

両親は1989年のデモで死んだ。(1989年のデモといえば天安門事件ですね)私は4歳で、リャンは少しだけ上だった。

Two orphans. We had no choice. We could work for the Black Lotus or starve on the streets like beggars. My brother has become their puppet - in the power of the one they call Shan - Black Lotus General. I turned him away. He said I had betrayed him. Next day I came to work and the cipher was waiting.

Liang. Liang. Qing!

リャン、リャン、お願い。

あ、脚本ではQingになってる。

追記あり 2013.6.17

シャーロックで英語を勉強する企画。
後半はスーリンの話す中国語にも言及しています。
ストーリーはついに、このエピソードで最も残念な場面に・・・。


(博物館)
SH:Fancy a biscuit with that? Centuries old. Don’t want to break that. Hello.
それと一緒にビスケットはいかが?(ポットを落とす、拾う)年代ものだ(=何世紀も前のものだ)それを壊しちゃダメだろ。どうも。

fancy:(口語)~したい、~いかが?

SY:You saw the cipher. Then you know he is coming for me.
あの暗号を見たのね。それで、彼が私のところに来るって知った。

SH:You’ve been clever to avoid him so far.
君もこれまでのところ、彼から逃げていられるとは賢いね。

脚本:You’ve been clever. So far you’ve managed to avoid him.

SY:I had to finish. To finish this work. It is only a matter of time. I know he will find me.
終わらせないといけなくて。この仕事を。時間の問題なの。彼に見つかるってわかってるわ。

SH:Who is he? Have you met him before?
彼とは誰だ?前に会ったことがあるのか?

SY:When I was a girl, we met in China. I recognise his...signature.
まだ子供のころ、中国で会ったの。私にはわかるの..彼のサインが。

脚本:When I was a girl, living back in China. I recognise his...‘signature’.

SH:The cipher?
あの暗号?

SY:Only he would do this. Zhi Zhu.
これをするのは彼くらいだわ。ジジュ。

JW:Zhi Zhu?
ジジュ?

SH:The spider.
蜘蛛だ。

SY:You know this mark?
このマーク知ってる?

SH:Yes. It’s the mark of a Tong.
トンのマークだ。

JW:Huh?
ん?

SH:Ancient crime syndicate. Based in China.
古い犯罪シンジケートだ。中国の(中国を拠点にしている)。


SY:Every foot soldier bears the mark, everyone who hauls for them.

歩兵たちはみんなそのマークを身につける。彼らのために運搬するものはみんな。

bear:マークを身につける
haul:引っ張る、運搬する

JW:Hauls? You mean you were a smuggler?
運搬?ということは、君は密売人だった?

SY:I was fifteen. My parents were dead. I had no livelihood. No way of surviving, day to day, except to work for the bosses.
私は15歳だったの。両親が死に、生計が立たなくて、生き延びるすべがなかった。その日その日を、ボスたちのために働くほかには。

livelihood:生計

SH:Who are they?
彼らは何者だ?


SY:They are called ‘The Black Lotus’. By the time I was sixteen, I was taking thousands of pounds worth of drugs across the border into Hong Kong. I managed to leave that life behind me. I came to England. They gave me a job here. Everything was good. New life.

彼らは「黒い蓮」と呼ばれてる。私が16歳のころまでには、何千ポンドの価値のあるドラッグを国境を越えて香港へ持ち込んでいた。私はその暮らしから逃れてようとした。イギリスに来た。ここで仕事をもらって。全てが上手く行ってた。新しい暮らしが。

SH:And he came looking for you.
そして、彼が君を捜してやってきた。


SY:Yes. I hoped after five years... maybe they would have forgotten me. But they never really let you leave. A small community like ours, they are never very far away. He came to my flat. He asked me to help him to track down something that was stolen.

そう。私は、もう5年もたってるんだから...私のことを忘れてるんじゃないかと願ってた。でも、彼らは決してほおって置いてはくれない。私たちのような小さなコミュニティでは、遠く離れるなんてことはできない。彼は私のフラットにやってきた。彼を手伝うように要求した。何か盗まれたものを探し出すことを。

track down:突き止める

JW:And you’ve no idea what it was?
それで、君はそれが何かわからないの?

SY:I refused to help.
私は手助けを断った。

JW:So, you knew him well when you were living back in China?
で、君は彼をよく知ってたの?中国に住んでいたころ。

※ back 何でここに  back が?

SY:Oh yes. He is my brother. Two orphans. We had no choice. We could work for the Black Lotus, or starve on the streets, like beggars. My brother has become their puppet, in the power of the one they call Shan. Black Lotus general. I turned my brother away. He said I had betrayed him. Next day I came to work, and the cipher was waiting.
ええ、知っていた。彼は私の兄なの。二人のみなしご。ほかに道はなかった。黒い蓮のために働くか、もしくは、路上で飢えるか、物乞いのように。兄は彼らの操り人形になった。ある一人の権力のもとで、その人はシャンと呼ばれる、黒い蓮の将軍。私は兄に逆らった。彼は私が裏切ったといい、次の日、仕事にきたら、ここに暗号があった。

general:大将、将軍
turn +O+ away:~からそむける、そらす
betrayed:裏切る、そむく、示す


SH:Can you decipher these?

この暗号が解けるか?

SY:These are numbers.
これらは数字なの。

SH:Yes, I know.
そうだ、知ってる。

SY:Here. The line across the man’s eyes. This is a Chinese number ‘1’.
ここ、男の人の目を横切ってる線、これは中国の数字の「1」。

SH:And this one is ‘15’. But what’s the code?
そして、こっちは「15」。でも何の暗号なんだ?

SY:All the smugglers know it. It’s based upon a book... He’s here. Zhi Zhu has found me.
密売人ならみんな知っている。本を基にしていて・・・(がっしゃーん)彼が来た。ジジュが私を見つけたわ。

JW:No, no. Sherlock, Sherlock wait! Come here. Get in. Get in!I’ve got to go and help him. Bolt the door after me.
ダメだ、ダメだシャーロック。待てよ!こっちへ!入って、入って!行って彼に加勢しないと。俺が出たら、ドアに鍵をかけて。

SH:Careful! Some of those skulls are over two hundred thousand years old. Have a bit of respect! Thank you.
気をつけろ!この骸骨の中には、20万年前のものもあるんだぞ!少しは敬意を払え!(銃声止む)ありがとう。

SY:Liang.(そのあと中国語・・字幕なし)

JW:Oh, my God.
わ~~~~~!!


なぜだっ!?なぜスーリンのそばを離れた?ジョン!!
やっぱり、とっさにシャーロックのことが心配になっちゃったのかな?銃声聞こえたし。でも狙われていたのはスーリンなのに・・・・。攻撃は最大の防御ということ?


中国語についての考察

ヤオスーリンは、中国語では「姚素琳」と書くらしいです。
(中国語の字幕ではそうなっていたらしい)
で、ここのスーリンの台詞がどうも聞き取れなくて、「タイコー」っていうのは広東語でお兄さんという意味だろうとは思ったのですが、後半が聞き取れない。「ティンリー」と聞こえる。こんな短い言葉だから「リー」と聞こえる部分は「あなた」の意味の「你」じゃないか?
でも広東語なら「你」なら「レイ」「ネイ」と聞こえるはず・・・さてわからなくなってきた。と思って、中国の掲示板などをのぞいてみたら、やっぱり中国人でもわからなかったようで、散々議論されていました。

そこでわかったのは、中国での字幕では
「梁 大哥 是你」となっていたらしいこと。

「大哥」の部分は広東語だということでみんな納得していましたが、後半がみなわからないらしい。で「是你(あなたなのね)」ではなく「請你(お願い)」なのではないかという意見に落ち着いていました。
しかし、是你でも請你でも発音が北京語に近く、広東語ではないため、みんなで大混乱。
結局スーリン役の女優さんが、英国生まれで中国語が話せないんだろうという話で落ち着いていました。「ロンドンなまりの中国語なのか?!」とか言う意見もあって笑った。

でもわからないのはスーリンは姓は「ヤオ(姚)」なのに、これでいくと蜘蛛と呼ばれるお兄さんは「リャン(梁)」となって、血のつながりないわけ?待てよ、梁が下の名前ってことあるのかな?

2013.6.17 追記
死を呼ぶ暗号が再放送されて、ちょこっとアクセスが増えていたので、追記しておきます。

スーリンの話してる中国語について中国人が討論している掲示板。
http://tieba.baidu.com/p/933770582
から抜粋。

有个问题……关于第二集姚素琳童鞋说的中文
就是开头那两句是【梁】和【大哥】,广州话来的,广州人听得懂……
但是第三句就听不清她说神马了,字幕组说是【是你】,但是广州话的【是你】貌似不是这样读的啊= =
总的来说第二集有小部分让人无语的地方……那些神马花瓶和画跑题了,忽略

其实我只感觉到她中文很蹩脚~=-=
作为中国人听不懂中文表示很伤心

那演员待国外太久或者可能完全是土生土长外国的…还有一般看到国人都不说大陆这的话…伤心…

我也很好奇,N多美剧英剧华人都是操着一口广东话?
到底广东人在国外的比例有多大啊?到了抓住一个就说粤语的程度了吗?

有的字幕是翻译成“请你”

所以广东话说的还没有看TVB学的一知半解的筒子说的好
对于“请你”那句很费解
觉得应该是“是你”但是没说好

广东人表示无鸭梨

我也觉得她说的粤语怪怪的= =
我只听懂了“是你”的“你”(-.-)

是「请你」(想说「请你不要杀我」吧?)

不知道伦敦的情况怎样,但在美国不少城市的唐人街主要都是说是广东话的。

是“是你”

只能说,由我这个母语是粤语的人听起来是「请你」。

无语路过 听的不利索 说的是中国腔调的伦敦英语 人家说的是英国伦敦腔调的汉语

就像TBBT里中国人说中文我也听不懂,一定就是在当地找的华裔吧

这口音……我一开始以为她是日本人==

有木有觉得她长得很像棒子……
作为一个广东人听她的粤语听得超怪的~

表示俺只听懂了“大哥”二字,还沾沾自喜俺居然听懂了一句粤语……

是广东语吧?
有时在外语片猛然听见一句中文,一时还真听不懂= =

话说大家有没有发现所谓的“苏州码子”长得真的很像棒子文……还是说棒子文是直接抄“苏州码子”过去的?

显然不可能是苏州码子像棒子文啊亲……泪……
我记得吧里有贴讲苏州码子的技术教学贴,亲去翻翻呗~~
棒子……算了,他们连整个宇宙都抄光了吧……

素琳在剧里表达的是广东话,很明显,“哥”那个音是很明显的广东腔,但是“梁”“是你”就有辨识难度,“梁”还能分辨的出来但是口音有偏差,“是你”就完全不对了,广东腔说法是“hai三声~lei二声”(大概就这个音的样子),剧中说的应该是“shi~ni”这个普通话腔,而且还腔不正字不圆的,听到这里,表示很囧的说>_

2


今年もクリスマスがやってきました。
毎年この時期は、歳末のキャンペーン系が一段落して、ちょっと一息ついているころです。ことしは不景気で全体的にかなり暇なのが心配ですが・・・。
今年もケーキを買いに行って、オフィスのみんなで食べました。

美味しいものを食べる時期でもありますね。

週末はまた近所のお店のイベントに参加して、美味しいもの食べてきました。


こういうのや


こういうのや


こういうの。

ほかにも鴨鍋とかローストビーフとか、いろいろいただきました。


これは我が家のイブの晩御飯。
出来合いですけどね。

今年も無事に過ごせてよかった。
来年も心穏やかに過ごしていけたらいいなぁ~と思います。

クリスマス周辺は、イエスキリストのことと、空海のことを考えていました。
なぜお釈迦様でなく空海なのかは、疑問の残るところですけど、
理由は簡単、先日テレビで特集をしていたからです。

空海ってすごいスーパー天才スーパースターのような人だと思うんですよ。
やり遂げたこともたくさんありすぎて、空海って本当に一人だったのか怪しんでしまうほどです。

6

今週末は台湾旅行です。数えてみたら47回目です~。
目的は毎年恒例の陳昇コンサート鑑賞なので、旅行という感じでもないのですが、せっかく行くのだし、いろいろ予定を入れて楽しもう!

★旅程

3泊4日
1日目は朝7時台の飛行機なので、台北到着が10時すぎ。
たっぷり時間あります。その代わり帰国日は朝9時台の飛行機なので何もできません。
3泊のうち2泊は、友達とホテルをシェア。ホテル代高くなってるので助かります。
1泊は一人なのでホテルも移動。2軒とも初めて泊まるホテルです。
年末の台北はホテル代も高くなってきたし、予約も取りにくいし。
以前とはぜんぜん違います。

★やること&やりたいこと

・陳昇のコンサート2日間
・LISAのエステ
・食事会(鍋や北京ダックなど)
・おしゃれカフェでお茶
・レンタサイクルでサイクリング

★これまでのところの予定

出発まで1週間を切ったので、そろそろいろいろな段取りを始めました。
イチバン大変なのは、友人たちとアポをとっていくこと。
でも今はFBとかあるので便利になったな~。

■初日
空港まで車で迎えに来てもらうことに。
今回は日本から大きなものを持ってきてくれと頼まれてるのでその受け渡しがあるのです。

昼食:コンサートのチケットの受け渡しも兼ね、友人と東北鍋を食べるかも。
午後:フリー(お土産などをさくっと買っておこうかな)
夕食:未定(コンサートに行く友人とどこかに行こう)
夜:8時半からコンサート 午前様確実

■2日目
朝:寝坊する
昼&午後:フリー(天気がよければレンタサイクルでサイクリングしたい!温泉もいいな~)
夕食:カウントダウンだからものすごい人出が予想されます。
   夕食難民にならないようにどこかのレストラン予約必須。第一候補「鍋」。
夜:8時半からコンサート これも午前様必須。
  会場からタクシーも絶対捕まらないので、歩いてホテルへ!

 (そのために徒歩圏のホテルにしました)

■3日目
朝:寝坊する
昼:毎年恒例の北京ダック新年会
午後:LISAのエステ(予約済み)
夕食:台湾の友人に都合を打診中、会えたら2年ぶり。

■4日目
朝7時半空港へ

こうやって考えると、かなりぎちぎちに予定が詰まってきた感じ。
それでも今回は一人で行くので、かなり自由は利くのですよね。
会いたい友人はもっといるのだけど。
最近は、少人数で会ってじっくり話したいモードなので、欲張らないようにしよう。

シャーロックの台詞を読みながら、英語のわからないところを調べています。わからないところいっぱい出し、怪しい訳もいっぱいですので、ぜひご指南くださいませ~。


JW:It’s been painted over. I don’t understand. It was…here. Ten minutes ago. I saw it. A whole load of graffiti.
上塗りされている。理解できない。あったんだ・・・ここに。10分前には。見たんだ。山盛りのらくがきを。

load of:一荷,一駄,一車; 積載量


SH:Someone doesn’t want me to see it.

誰かが、僕にそれを見せたくないんだ。

JW:Sherlock, what are you doing?
シャーロック何してる?

SH:Ssh! John, concentrate. I need you to concentrate. Close your eyes!
しーっ。ジョン、集中だ。集中してもらいたい。目を閉じて!

JW:What? Why? Why? What are you doing?
何だ?なぜ?どうして?何をやってるんだ?


SH:I need you to maximise your visual memory. Try to picture what you saw. Can you picture it?

君の視覚的記憶を最大化してもらう必要がある。見たものを思い描け。思い描けるか?

JW:Yeah.
ああ。


SH:Can you remember it?

思い出せるか?


JW:Yes, definitely.

ああ、もちろん。

SH:Can you remember the pattern?
そのパターンを思い出せるか?

JW:Yes.
ああ。


SH:How much can you remember it?

どのくらい思い出せる?


JW:Look, don’t worry...

おい、心配するな・・・


SH:Because the average human memory on visual matter is only 62% accurate.

なぜなら、人間の視覚的記憶の平均はたったの62%の正確さなんだ。

accurate:正確な,的確な,精密な


JW:Well, don’t worry, I remember all of it.

そうか、でも大丈夫。全部覚えてるから。

SH:Really?
ほんとか?

JW:Yeah, well, at least I would, if I can get to my pockets. I took a photograph.

そうだ。少なくとも、僕はできるはずだ。もしポケットに手を入れられればね。写真を撮った。

※このシーンは何度見ても大笑いできますね。

(221B)
SH:Always in pairs, John. Look.
常にペアになってる、ジョン、見ろ。

JW:Mm?
ん?


SH:Numbers, comes with partners.

数字は、ペアになってるんだ。

JW:God, I need to sleep.
ああ、眠りたい・・・

SH:Why did he paint it so near to the tracks?
なぜ奴はそれを線路のあんな近くに描いたんだろう?

JW:No idea.
わからない。

SH:Thousands of people pass by there every day.
何千人もの人々があそこを毎日通ってる。

JW:Just twenty minutes...
20分だけ・・・

SH:Of course. Of course, he wants information. He’s trying to communicate with his people in the underworld. Whatever was stolen, he wants it back. It’s somewhere here, in a code. We can’t crack this without Soo Lin Yao.
もちろん、もちろんこうだ。奴は情報がほしいんだ。連絡を取ろうとした、地下社会の仲間に。盗まれたものが何であれ、それを取り戻したい。それはここのどこかに、暗号の中にある。スーリンヤオなしに、このなぞは解けない。

JW:Oh, good.

そうか。いいね。

(博物館)

SH:Two men who travelled back from China were murdered. And their killer left them messages, in Hang Zhou numerals.
中国から帰った男が二人殺された。そしてその殺し屋は二人にメッセージを残した。蘇州号碼の数字で。

numerals:数字

JW:Soo Lin Yao is in danger. That cipher, it was just the same pattern as the others. He means to kill her as well.
スーリンヤオが危ない。あの暗号、全く同じ模様なんだ、他のと。奴は同じように彼女も殺すつもりだ。

as well:(~も)同様に;なお;おまけに

ANDY:Look, I’ve tried everywhere, um, friends, colleagues. I don’t know where she’s gone. I mean she could be a thousand miles away.
聞いてください。僕はずべて試しました(心当たりは全てあたりました)、あの、友達とか、同僚とか。彼女がどこに行ってしまったのかわかりません。数千マイルのかなたへ行ってしまったのかも。

JW:What are you looking at?

お前何を見てるんだ?


SH:Tell me more about those tea pots.

あの茶壷のことをもっと教えて。

ANDY:Those pots were her obsession. They need urgent work. If they dry out, then the clay can start to crumble. Apparently you have to just keep making tea in them.
あれらの茶壷は彼女の執着してたものです。緊急の仕事が必要です。もし乾いてしまったら、粘土がボロボロになり始める。どうもお茶を淹れ続けていないといけないようです。

crumble:もろく消えうせる,滅びる 〈away〉.


SH:Yesterday, only one of those pots was shining. Now there are two.

昨日、あのポットの中で1つだけが輝いてた。今はそれが二つになった、

3

今年も残すところあとわずかとなりました。
今年あとやることは、クリスマスケーキを買いに行くこと。
年賀状を書くこと。
クリスマス飲み会と会社の大掃除&納会。
それが終われば30日から一人で(!)台湾旅行。
今回は、台湾の友人に頼まれたお土産大量に運びます。
ツーツケースにつめられるだけつめて持っていく!
そして向こうに着いたら、ついにスマホデビューです^^

1年を振り返ると、あまり海外へ行かなかった年となりました。

2012年の旅行
1月:台湾
2月:セブ
3月:台湾
6月:熊本
9月:大阪
11月:熊本

熊本に2回帰ったのは何年振りでしょう?
高校の同窓会や中学のクラス会など、旧友に会う機会も多かった。

今年行ったコンサート

3月:陳昇
4月:井上陽水
5月:カラバオ(タイフェス)
7月:史茵茵
10月:沢田研二
カウントダウンで、また陳昇みます2日間。

今年からはじめたのは「お弁当づくり」
これまで、我が家の料理担当は夫でしたが、仕事がハードになったのもあり、選手交代してヘルシー路線に移行(自分の好みで作るから)。ついでに弁当作りもやってみたら、これが意外と楽しく、おかげさまで今も続いています。

初体験は他にもあって、浴衣を買って屋形船で芸者さんとお座敷遊びっていうのも楽しい思い出です。
そして、沖縄料理屋さん「くくる」さんではいろいろなイベントに参加させていただきました。新年会、誕生会、日本酒の会、夏祭り、結婚記念日....etc
そして、そこで知り合った皆さんとのまた別の集まりだったり。ホームパーティーなども。お世話になりました。

今年はまったのは、くまモン!とシャーロック。
特にシャーロックは影響が大きくて、英語の勉強も始めて、10月には初TOEICを受けにいったりもしました。
このブログも8月以降はシャーロック一色となってしまいました。
シャーロックのおかげで、ネット上でも新しいお友達が増えました。
こういうのはいつも楽しいですね!
来年もどうぞよろしくお願いします。

4


iPadは持っていますが、まだスマートフォンは持っていない私。
1年前に携帯電話をうっかり洗濯してしまって、あわてて買いに行ったとき、iphone4Sがガラケーより安かったので、心が揺れたんですが、結局カメラ機能優先でガラケーのままにしてしまいました。

スマートフォンはまだまだ先かなぁと考えていましたが、海外用携帯電話で先にデビューすることにしました。

もともと海外用には通話とSMSだけができる安い携帯を台湾で買って使ってたのですが、それもいよいよ壊れて液晶が見えなくなってしまって、新しいの買うことにしました。

今まで使ってた携帯。

購入したときの記事2006年1月

でもどうせ買うならスマホがいいんじゃないか!
なぜかというと、台湾の携帯だと日本語でSMS打てない。今までのはピンイン入力もできなくて(注音のみ)中国語も打てなかったので、日本人や台湾人相手に英語のメールを打つしかなくてめっちゃ不便だったのです。

スマホなら、中国語も日本語も使えるし!
ネットするのだってiPadよりも持ち運びしやすいからこっちを使いたくなるはず。
SIMフリーだから、日本の携帯をローミングする必要もなくなるし。
来年ロンドン行くときも、きっと便利に違いない。
で、日本でもデータ通信だけのカードを買って入れることもできるし。
そうだ、そうだ、今度買うならスマホにしよう!と盛り上がってきました。

でもiphoneは、やっぱり高い。多分、5~6万日本円はするでしょう。
日本で使わないかもしれないのに、そこまでの投資をする気にはならないので、アンドロイド機に絞って探しました。

アンドロイドにしようと思うと、メーカーもいろいろ機種もいろいろで、またこれが迷う!
いろんな人に相談したりしながら、後は自分の財布と相談して、日本円で2万円までのものにしようと決定。その範囲で探して、これにしました。


http://butsu-yoku.net/?p=603

2年前のモデルで古いけど、結構スペックはいい感じだと思います。
これを壊れるまで使うことにしようと思います。
展示品で、何とか2万円で買えました。(まだ受け取ってないけど)
今は台湾の友人宅で預かってもらっています。
年末に受け取る予定。楽しみです。

あとは、データ通信の旅行者用のプランの検討をしなくっちゃ。

台湾wi-fi事情

2

シャーロックの英語台詞を読んでいく企画です。
自分だけで読んでいると、わからないままになってしまうので、ぜひ皆様のお知恵を拝借させて下さい。赤文字は特によくわからない部分です。


(博物館)
SH:When was the last time that you saw her?
最後に彼女に会ったのはいつですか?

ANDY:Three days ago. Um, here at the museum. This morning they told me she’d resigned. Just like that. Left her work unfinished.
3日前です。えっと、ここ、博物館で。今朝彼女がやめたといわれました。あんなふうに、仕事も途中のままで。

SH:What was the last thing that she did on her final afternoon?
彼女が最後に出勤した日の午後やっていたことは何ですか?

ANDY:She does this demonstration for the tourists, a tea ceremony. So she would have packed up her things and just put them in here.
彼女はこのデモンストレーションを旅行者のためにやっています。ティーセレモニーです。それで、彼女は道具をまとめてここに入れたはずです。

※ここの「ティーセレモニー」は中国茶の御点前のことですね。
中国シャーロックファンの掲示板で「茶葉を手づかみするなんてありえん!」という書き込みを見てなるほど、ありえないよね~と思っていたら、先日NHKの「おとなの基礎英語~香港篇」でまたまた茶葉を手づかみで茶壷にいれる場面があってびっくり。ありえるのかな?

(じゃーん!と暗号が現れる)

(外)
SH:We have to get to Soo Lin Yao...
スーリンヤオにたどり着かなければ。

JW:If she’s still alive.
もし彼女が生きていればね。

RAZ:Sherlock!
シャーロック!

JW:Ah, look who it is.
あ~。誰かと思えば。

RAZ:Found something you’ll like.
お前が気に入りそうなやつ見つけたぜ。

JW:Tuesday morning. All you’ve got to do is turn up and say the bag was yours.
火曜の午前中だ。お前がしなければならないのは、出頭してあのバッグが自分のものだということだ。

SH:Forget about your court date.
君の裁判所の日付は忘れてろよ。


(らくがき広場)

SH:You want to hide a tree, then a forest is the best place to do it, wouldn’t you say?
People would just walk straight past, not knowing, unable to decipher the message.

木を隠したければ、森がイチバンの隠し場所だ。そうだろ?人々はただ通り過ぎるだけだ。知ることもなく、メッセージの暗号を解くこともできず。

RAZ:There. I spotted it earlier.
あそこだ。見つけるの早かっただろ。

SH:They’ve been here. And that’s the exact same paint?
彼らもここに来たんだ。で、あれは全く同じペンキか?


RAZ:Yeah.

そうだ。


SH:John, if we’re going to decipher this code, we’re going to need to look for more evidence.

ジョン、もし我々がこの暗号を解読しようとするならば、もっと多くの証拠品を見る必要があるだろう。

(手分けして探したあと)
JH:Answer your phone. I’ve been calling you. I found it.
電話に出ろ。ずっと電話かけていたんだ。見つけたぞ。

2

ここ、脚本にかな~り無理があると思ってるシーンの一つ。
スーリンの部屋に忍び込むシャーロックです。
台詞を読み解いたら、少し納得できるでしょうか?


(スーリンの部屋の前)
SH:It’s been here since Monday. No-one’s been in that flat for at least three days.
(電話帳を見ながら)それはここにずっとあった、月曜から。誰もあのフラットにいないんだ。少なくとも3日間は。

JW:Could have gone on holiday.
休暇で出かけているのかも。


SH:Do you leave your windows open when you go on holiday?

君は休暇で出かける際に窓を開けたままにしておくのか?

JW: Sherlock!
(SH不法侵入)シャーロック!

(スーリンの部屋に入るシャーロック)
SH:Whoa! Someone else has been here. Somebody else broke into the flat and knocked over the vase, just like I did.
うわっ。(と花瓶を倒す)誰か別の人間もここにきた。誰か別の人間がフラットに押し入って、花瓶をひっくり返した。ちょうど僕がやったのと同じように。

knock over:ひっくり返す、びっくり仰天させる

JW:Do you think maybe you could let me in this time? Can you not keep doing this, please?
今回は、俺を中に入れてくれてもいいんじゃないかと思わないか?こういうことをやり続けるのはよくないね。

※おそらく、皮肉を込めまくった婉曲表現なんだと思うけど、回りくどすぎてよくわからなくなってしまった・・

SH:I’m not the first.
僕が一人目じゃないんだ。


JW:What?

何?

SH:Somebody’s been in here before me.
誰かが来てるんだ。僕の前に。

JW:What are you saying?
何て言ってるんだ?

SH:Size eight feet. Small, but…athletic.
サイズ8の足。小さいが、でも..逞しい。

athletic:〈体格が〉スポーツマンらしい,筋骨たくましい.

JW:I’m wasting my breath.
呼吸を損してる=言うだけ無駄。

SH:Small, strong hands. Our acrobat. Why didn’t he close the window when he lef…? Oh, stupid, stupid! Obvious. He’s still here.
小さくて、強い手だ。我々の軽業師は。なぜ窓を閉めなかったんだろう?彼が出て行くときに...?ああ、バカだ。バカだった。当然だ。まだここにいるんだ。

acrobat:軽業師,曲芸師.

JW:Any time you want to include me…
俺を仲間に入れる気になったらいつでもいいぜ。

SH:John! John!
(襲われるシャーロック)じょん! じょーん!

JW:Oh, I’m Sherlock Holmes, and I always work alone because no-one else can compete with my massive intellect!
僕はシャーロックホームズ。そして、仕事はいつも一人で進める。なぜなら、他には誰も僕の素晴らしく大きな知性に拮抗できるものはいないからな。

compete with:拮抗する、競り合う、太刀打ちできる

(格闘の後、道に出てきて)
SH:The um, milk’s gone off and the washing’s started to smell. Somebody left here in a hurry three days ago.
あの、ミルクは悪くなってたし、洗濯物は臭いだしていた。誰かが急いでここを出て行ったんだ。3日前に。

gone off:(12) 〈食品などが〉悪くなる; 腐る.
washing:洗濯物

※洗濯物はいいとして、冷蔵庫に入れといたミルクが3日留守にしただけで腐るかな?電源入ってたら3日じゃそんな変化ないと思うけど。テーブルに出しっぱなしならわかるけど。

JW:Somebody?
誰か?

SH:Soo Lin Yao. We have to find her.
スーリンヤオ。彼女を見つけなければ。


JW:How exactly?

具体的にはどうやって?

※ここ感嘆文じゃないから「ずいぶん厳密だな!」じゃないですよね。省略多くて難しい。


SH:We could start with this.

これから始めることもできる。

※このcouldはどういうことでしょう?婉曲?仮定法?

JW:You gone all croaky. Are you getting a cold?
すっかり声がかすれてるな。風邪ひいたのか?

croaky:しわがれ声。カエルとカラスの鳴き声のように


SH: I’m fine.

大丈夫だ。


このシーン、シャーロックがスーリンの家に忍び込む根拠が希薄すぎて、痛恨。
電話帳が置かれたまま&窓が開いてる、これだけの根拠で、なぜ不法侵入を?

それと、スーリンが組織から身を隠しているのに、チャイナタウンに住んでる(しかも組織の店のすぐそば)のも、ものすごく不自然。
もちろん、他にもいろいろ不自然な点はあるけど、(なぜかジョンが銃を持ってることとか、フラットで発砲してるのに通報されないとか)それらは、ホームズ物語を現代に翻案するにあたってのやむを得ない部分で、そこはぜんぜん気にならないのですが、この「死を呼ぶ暗号」のスーリンがらみのところは気になります。

SHERLOCKで英語に親しみましょう♪
という企画です。
英語の意味を知るのが目的なので直訳が多めですが、ちゃんと意味を理解してないところも多いと思います。どうか、コメント欄で教えてやってくださいませ。

(中華街のレストラン)
JW:Two men travel back from China, both head straight for the Lucky Cat Emporium. What did they see?
二人の男が中国旅行から戻ってきて、二人ともまっすぐ「招き猫商店」へ向かった。彼らは何を見たのか?

Emporium:大商店、百貨店


SH:It’s not what they saw. It’s what they both brought back in those suitcases.

それは彼らの目にしたものではない。彼らが二人ともあのスーツケースに入れて持ち帰ってきたものだ。

JW:And you don’t mean duty free. Thank you.
で、それ免税品って意味じゃないだろ?(店員に)ありがとう。

SH:Think about what Sebastian told us. About Van Coon, about how he stayed afloat in the market.
セバスチャンが話してたことを考えろ。ヴァンクーンについて。彼が相場でどうやって破産せずにいられたかについて(話していただろう)

afloat:破産せずに.

JW:Lost 5 million.
500万損したとか。

SH:Made it back in a week. That’s how he made such easy money.
1週間で取り戻した。それが、彼がそんな悪銭を手に入れた方法だよ。

easy money:悪銭

JW:He was a smuggler. Mm.
密輸をやってたんだな。

SH:Cover would have been perfect. Businessman, making frequent trips to Asia. Lukis was the same, a journalist writing about China. Both of them smuggled stuff about. The Lucky Cat was their drop off.
完璧な隠れ蓑だっただろう。ビジネスマンで、頻繁にアジアへ出張する。ルーキスだって同じだ。中国について書いているジャーナリスト。二人とも密輸に関係してた。招き猫の店は彼らの荷下し場だ。


drop off:辞書には載ってませんでしたが、ここでは名詞なので荷を降ろす場所。集積場。の意味かと思われます。

JW:But why did they die? It doesn’t make sense. If they both turn up at the shop and delivered the goods, why would someone threaten them and kill them after the event? After they’d finished the job?
しかし、なぜ彼らは死んだんだ?話が合わない。もし、二人とも店に現れてブツを届けたんなら、なぜそのあとで、誰かが彼らを脅して殺したりするんだ?彼らは仕事を済ませたのに。


SH:What if one of them was light-fingered?

もし、彼らのうちの一人が、手癖が悪かったらどうだ?

light-fingered:器用な、《口語》 手癖の悪い.

JW:How d’you mean?
どういう意味だ?


SH:Stole something, something from the hoard.

何かを盗んだ。何かを宝の隠し場所から。

hoard:財宝・お金などの秘蔵,退蔵

JW:And the killer doesn’t know which one of them took it, so he threatens them both. Right.
そして殺し屋は、二人のうちのどちらがそれをとったのか知らなかった。それで、二人とも脅した。そうだな。

SH:Remind me. When was the last time that it rained?
思いださせてくれ。最後に雨が降ったのはいつだろう?

6

手分けして捜査を始めたシャーロックとジョンですが・・・。

シャーロックで英語を勉強してます。
よくわからないところは特に赤色にしてありますが、全面的に自信はありません・・^^;コメントお待ちしています。


(ピカデリー)
SH:So you bought your lunch from here en route to the station, but where were you headed from? Where did the cab drop you… Oof!

で、君はランチをここから買って、駅に行く途中で・・でも、どこからやってきたんだ?タクシーは君をどこで降ろした?...おっと!(とジョンにぶつかる)

en route:仏語 on the [one's] way
head from:~に源を発する

JW:Right.
どんぴしゃ。

※ここのジョンのrightは「ちょうどであったね」「あたり」と言いたいのかな?


SH:Eddie Van Coon brought a package here the day he died. Whatever was hidden inside that case. I’ve managed to piece together a picture using scraps of information…

エディーヴァンクーンは包みをここに運んだ。死んだ日に。それが何であろうと、それはスーツケースの中に隠されていたものだ。僕は情報の切れはしを使って、断片をつなぎ合わせて全体像を描こうとしてきたんだ。

※ここはちょっと訳しにくいけど、切れ端のような情報を元につなぎあわせて被害者の足取りを描き出してるという意味ですね。イメージはバラバラ(ビリビリ)になった絵とか写真なんですね。

piece:〔+目的語+together〕〈…を〉継ぎ合わせる.
piece together a jigsaw ジグソーパズルを継ぎ合わせる.

JW:Sherlock.
シャーロック

SH:Credit card bills and receipts. He flew back from China then he came here.
(前の台詞のinfomationをうけて)クレジットカードの勘定書きや領収証だ。彼は中国から戻って、すぐここに来た。


JW:Sherlock.

シャーロック

SH:Somewhere in this street. Somewhere near. I don’t know where but...
この通りのどこかだ。どこかこの辺。どこなのかはわからないが、でも・・

JW:That shop, over there.
あの店だ。向こうの。

SH:How could you tell?
どうしてわかるんだ?

JW:Lukis’s diary. He was here too. He wrote down the address.
ルーキスの手帳だよ。彼もここに来たんだ。彼は住所を書いていた。

SH:Oh.
お~。

(中華街の店)
JW:Hello.
こんにちは。

Woman:You want lucky cat?
招き猫はいかがですか?

JW:No thanks. No.
いえ、結構です。

Woman:Ten pound. Ten pound. I think your wife, she will like.
10ポンド。10ポンド。奥さんが、気に入りますよ。

※ここのpoundが単数形なのは、英語が上手じゃない表現ですねきっと。ああ、耳が痛いわ。

JW:Um, maybe… Sherlock... The label there.
ああ、そうですね....シャーロック...そこのラベル。

SH:Yes, I see it.
ああ、僕も見た。

JW:Exactly the same as the cipher.
全く同じだ。あの暗号と。

(路上)
SH:It’s an ancient number system, Hang Zhou. These days only street traders use it. Those were numbers written on the wall at the bank, and at the library. Numbers written in an ancient Chinese dialect!
それは古代の数字の書き表し方だ。ハンジョウ(蘇州号碼)。今は、露天商だけが使う。数字だったんだ、銀行の壁に描いてあったのは。それと、図書館にあったのも。古代中国の方言で描かれた数字だ。


※wikiによると、蘇州号碼のことを英語ではHang Zhouとも言うそうです。蘇州ならSuZhouでしょうけど、Hang Zhou(杭州)も遠くはないか・・。

JW:It’s a ‘15’. What we thought was the artist’s tag - it’s a number ‘15’.
それは「15」だ。俺らは芸術家のタグかと思ってたけど、「15」という数だったんだ。

※tagってサインみたいなもの?


SH:And the blindfold, the horizontal line. That was a number as well. It’s the Chinese number ‘1’, John!

そして例の目隠し、横棒だ。あれも同様に数字だ。中国の数字の「1」だ、ジョン!

blindfold:目隠し布

JW:We’ve found it.
見つけたな。

2

選挙は昨日で、結果もわかっていますけれど、いまさらこんなサイトを見つけましたので、載せておきます。

自分の政治的スタンスと、それを政策にしている政党をマッチングしてくれるサイトです。
やってみたら、ちゃんと投票した政党と一致したので、ほっ。

投票マッチング

投票マッチングでは、20の政策に関する質問に答えるだけで、科学的手法に基づき、あなたの考えに最も近い政党を判定します。結果の解説と見比べながら、あなたの支持政党選びの参考にしてください。

http://nihonseiji.com/votematches

とはいえ、言っていることと実際に実行可能かどうかは別問題。投票する側にはその辺を見抜く力を求められるので、そんなことまで考え出すと、まあ、難しいですけどね。

ノッティングヒルの恋人 をもう一度見ました。

その前に、去年のアメリカ映画 「ブライズメイズ」というのも見たのだけど…この映画、脚本がアカデミー賞の候補だったそうですが、作中に描かれる友人関係に全く感情移入できなかったのでした。
友人だからと言ってあんなに、ずけずけ、ズカズカ、他人のエリアに入り込んじゃうのは、やっぱり理解できない。
アメリカ人って、ああいう人付き合い普通なのかな?
これは何十年にわたり、常々アメリカ映画に感じていることなので、きっと概ね合ってるんだと思う。

そのあと、ノッティングヒルの恋人を見て、やっぱりこっちの友人関係だよね。
理解できるのは。と再認識。

それはそうと。
こに映画の中で、ヒューグラント演じる主人公ウィリアムの子供時代のあだなが、「へなちょこ」 だったのですが、
英語では floppy と聞こえました。
そして、そのあと、アナと公園にしのびこむシーンでおなじようにへなちょこって呼ばれるのですが、それは、flopsyときこえました。

で、調べて見たら、floppy には、まえにシャーロックのセバスチャンの髪型の話の時に出てきた意味とは別に「弱い」という意味もあって、flopsyは、その幼児語らしいと。しかも、「floppy hair」を画像検索すると、ヒューグラントさんの髪型がヒットするのも面白い符号。

floppy:だらりとした,締まりのない.元気のない,弱い.
flopsy:This word is frequently used in a childish way to describe rabbits' ears.

シャーロックにはまって、英語を毎日聞いているおかげで、単語が聞きとれて辞書がひけるまでになったのが嬉しいなー。

それと今日は、総選挙。
初めて出口調査を受けました。
日テレさんでした。

それにしても笑っちゃいけないけど、笑っちゃうほどの結果ですね。
前回も感じたことですが、 これが小選挙区制度の特徴ですね。
まるでオセロのよう。
原発に対しては反対の声が大きいと感じてましたが、結局のところ、容認が多数派だったのでしょう。消費税増税も容認派が多数。サイレントマジョリティーの姿が見えた気がします。

震災からの復興、原発、外交、経済、税制など、争点が山のようにあったはずなのに、最低レベルの投票率だったとか。なぜそう無関心でいられるのか、不思議です。

2

シャーロックで英語を勉強しようという試み。
よくわからないところは特に赤色にしてありますが、全面的に自信はありません・・^^;コメントお待ちしています。


(銀行)
PA:Flew back from Dalian, Friday. Looks like he had back to back meetings with the sales team.

大連から戻りました、金曜に。どうやら営業のチームと続けてミーティングがあったようです。

back to back:背中合わせに、連続的な

SH:Can you print me up a copy?
コピーをとっていただけますか?

PA:Sure.
もちろん。

SH:What about the day he died? Can you tell me where he was?
彼の死んだ日はどうです?どこにいたかわかりますか?

PA:Sorry, I’ve got a gap. I’ve have all his receipts.
ごめんなさい。空白です。彼の領収証を全部持ってます。

gap:割れ目、隔たり、隙間、空白、ギャップ

(スコットランドヤード)
D:Your friend...
君の友人は・・・

JW:Listen, whatever you say, I’m behind you 100%.
いいですか、あなたが何を言おうとも、私は100%あなたの味方です。

behind:に味方して; …を支持して.

※ここのジョン、人付き合いを知ってるな~。おとなですね^^

D:He’s an arrogant sod.
尊大な奴だよな。

JW:Well, that was mild. People say a lot worse than that.
ああ、それはやわらかいですね。他の人はもっとひどい言い方をしますよ。

D:This is what you wanted, isn’t it? The journalist’s diary.
これだね?君がほしいものは。あのジャーナリストのスケジュール帳。

(銀行)
SH:What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?
彼はどんな上司でしたか?アマンダ。見る目のある人?

appreciative:目の高い、感謝の

※ここの「appreciative」、「目の肥えた」的な意味にとるとこの後のアマンダの返事につながりやすいのだけど、なぜシャーロックはこの時点でこの質問をしたのだろうと言う疑問が残りますね。
まだ美術品の密輸をしてるとは気づいてなかったはず。
吹き替えでは「やさしかった?」と訳されていて、シャーロックはこの時点では漠然と聞いていて、それに対するアマンダの答えで、後の会話がつながるようになっています。
「やさしい」という意味までは辞書に載ってなかったのですが、この時点ではシャーロックは(人事評価的にも)「見る目があるか?」と大きな意味で聞いたのかな?そしてアマンダが正直に、「お金大好き」なエディーの性根を暴露したってことかな。

PA:Em, no. I don’t think that’s the word I’d use. The only things that Eddie appreciated had a big price tag.
ええと、いえ、その言葉はあまりふさわしくなさそうですね。エディーが評価するのは、高価な値札のついたものだけでした。(直訳:エディーが評価する唯一のもの、それには高額の値札がついていました)

SH:Like that hand cream. He bought that for you, didn’t he? Look at this one. Got a taxi from home on the day he died, 18 pounds fifty.
あのハンドクリームみたいに。彼があなたに買ったんじゃないですか?
これを見て。家からタクシーに乗ってます、死んだ日だ。18ポンド50。

PA:That would get him to the office.
オフィスまで乗ったんじゃないでしょうか?

SH:Not rush hour. Check the time. Mid-morning. 18 would get him as far as...
ラッシュアワーじゃない。時間を見て。午前中の遅めの時間だ。18ポンドで行けるところなら、だいたい...

Mid-morning:午前半ば。午前中のオフィスアワーの中の真ん中あたりのことらしいです。9時から仕事なら10時半ごろ。10時から仕事なら11時とか。流動的な感覚のようです。

PA:The West End! I remember him saying.
ウエストエンド!彼がそういったのを覚えています。

SH:Underground. Printed at one in Piccadilly.
地下鉄。ピカデリー駅で1時の刻印。

PA:So he got a tube back to the office. Why would he get a taxi into town and then the tube back?

じゃあ、彼は地下鉄でオフィスに戻ったんですね。なぜタクシーで街に行ったのに帰りは地下鉄だったんでしょう?

SH:Because he was delivering something heavy. You wouldn’t lug a package up the escalator.
なぜなら、何か重たいものを配達したからです。荷物を引きずってエスカレーターに乗らないでしょう?

lug:引きずる、ぐいぐい引く

PA:Delivering?
配達?

SH:To somewhere near Piccadilly Station. Dropped the package, delivered it, and then…stopped on his way. He got peckish.
どこか、ピカデリー駅の近くへ。荷物を降ろして、配達して。それから・・・(カフェのレシートを見て)途中で寄り道を。お腹がすいた。

peckish:お腹がすいてる、怒りっぽい

5

シャーロックで英語を勉強しようという試み。
よくわからないところは特に赤色にしてありますが、全面的に自信はありません・・^^;コメントお待ちしています。


(路地裏)
RAZ:Part of my new exhibition.
オレの新しい展覧会の一部だ。

exhibition:展覧会

SH:Interesting.
面白いね。

RAZ:I call it ‘Urban Bloodlust Frenzy.’
「都会の流血への欲望と狂乱」と呼んでる。

Bloodlust:流血への欲望
Frenzy:逆上,乱心,狂乱,熱狂.

JW:Catchy.
キャッチーだ。

RAZ:I’ve got two minutes before a Community Support Officer comes round that corner. Can we do this while I’m working?
PCSOがそこの角まで来るまでにあと2分ある。仕事しながら、これをするのでもいいか?

Community Support Officer:Police Community Support Officer(PCSO)

警察のお手伝いをするボランティアなんだそうです。日本でもPTAや町会の見回りとかありますけど、訓練を受け、ある程度の権限を持って任務に当たるのだそうです(でも無給なんですって)

SH:Know the author?
作者を知ってるか?


RAZ:I recognise the paint. Looks like Michigan, hard-core propellant. I’d say zinc.

ペンキなら判別がつく。ミシガンのようだ。すごい高圧ガススプレーの。亜鉛入りだな。

propellant: 燃料,推進剤,推進薬 (スプレーの)高圧ガス
zinc:亜鉛

※Michigan ってメーカーの名前か、色の名前?どちらにしても架空なのかググッても出てきませんでした。
※zinc(亜鉛)は、錆止めのために亜鉛を入れた塗料があるのだと調べて知りました。

SH:And what about the symbols? Do you recognise them?
それと、そのシンボルはどうだ?何のことかわかるか?

RAZ:I’m not even sure it’s a proper language.
それが、ちゃんとした言葉なのかどうかすらわからないよ。

SH:Two men have been murdered, Raz. Deciphering this is the key to finding who killed them.
2人の男が殺されたんだ、ラズ。これの解読が鍵なんだ、彼らを殺した犯人を見つけるための。(=これを解読すれば犯人を捜す鍵になる)

RAZ:And this is all you’ve got to go on? It’s hardly much, now, is it?
で、これで全部なのか?これで進めていかなきゃいけないのか?ほとんどないじゃないか。だろ?

SH:Are you going to help us or not?
手伝ってくれるのか、くれないのか?

RAZ:I’ll ask around.
聞いて回るよ。

SH:Somebody must know something about it.
誰かが、何かを知っているはずだ。


PCSO:Oi! What the hell do you think you’re doing? This gallery is a listed public building.

オイ!一体何をやっていると思うんだ?(=いったい何をやってるんだ?!)このギャラリーは公共の建物のリストに載っている。

※gallery この建物がほんとにギャラリーだったわけではなく、きっと絵を展示してるので、皮肉で言ったのかと思われますがどうでしょうか?

JW:No, no. Wait, wait. It’s not me who painted that. I was just holding this for...
ちがう、ちがう、まってくれ。俺じゃない、その絵を描いてたのは。俺はただ、これを持ってただけで・・・

PCSO:Bit of an enthusiast, are we?
かなりの熱狂的ファンだな?そうだろ?

enthusiast:熱心家,熱狂者,…ファン,…狂

※ここ意味がわかりません。
 絵を描いた人じゃない⇒じゃあ、ファンだな(ファンでも同罪)
 っていう意味なら、最後の「are we?」はどう解釈する?

(博物館)
ANDY:She was right in the middle of an important piece of restoration. Why would she suddenly resign?
彼女は大事な復元の真っ最中だったんです。なぜ突然退職なんてするんです?

restoration:復元

W:‘Family problems’. She said so in her letter.
「家庭の事情」と言ってたわ。彼女の手紙の中で。

ANDY: But she doesn’t have a family. She came to this country on her own...
でも、彼女に家族はいない。彼女は一人でこの国に来たんです。

W:Andy.
アンディ。

ANDY:Look, those teapots, those ceramics. They’ve become her obsession. She’s been working on restoring them for weeks. I can’t believe she would just abandon them.
ほら、この茶壷。この陶器。これらは彼女の執念になってた。彼女はここ何週間もこの復元に取り組んでた。彼女がそれらを放棄したなんて信じられない。

obsession:執念


W:Perhaps she was getting a bit of unwanted attention.

もしかして、彼女は望まない求愛を受けていたのかも。

attention:注意のほかに「求愛」という意味も!

(221B)
SH:You’ve been a while.
ずいぶんかかったな。

It has been a while:お久しぶり

JW:Yeah, well you know how it is. Custody Sergeants don’t really like to be hurried, do they? Just formalities. Fingerprints, charge sheet. And I’ve got to be in magistrates’ court on Tuesday.

ああ、それがどういうものか知ってるだろ。留置場の警官はほんとに急ごうとしないもんな。指紋、取調べ書。そして、火曜日には下級裁判所に行かなければならない。

Custody Sergeant:保護観察官?留置場の警官?
magistrates’ court:下級裁判所

SH:What?
何?


JW:Me, Sherlock! In court, on Tuesday! They’re giving me an ASBO!

俺がだよ、シャーロック!裁判所に、火曜日だ!ASBOを出されたんだ!

ASBO:Anti-Social Behaviour Order~反社会的行動禁止令

SH:Good, fine.
それはよかったな。

※えっ?!シャーロック、そんな返答でいいの?

JW:You want to tell your little pal he’s welcome to go and own up anytime.
おまえ、あのちっこい友達に、言うべきだよ。いつでも行って全部白状してきてくれていいってな。

※ここのジョンのご立腹具合を考えるとうんと皮肉を利かしたほうがいいのかも「おまえさ~あの友達のガキに、好きな時に出頭して洗いざらい白状して来いって言ったほうがいいんじゃないのか」


want:《主に英国で用いられる》〔+to do〕~すべきである; ~したほうがいい.《口語》You want to see a doctor at once. すぐ医者に見てもらうべきだ[見てもらったほうがいい].

own up:すっかり白状する

SH:This symbol, I still can’t place it. No, I need you to go to the police station and ask about the journalist. The personal effects will have been impounded. Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. I’ll go and see Van Coon’s PA. If you retrace their steps, somewhere they’ll coincide.

このシンボル、まだ何かわからない。
(上着を脱いで座ろうとするジョンに)だめだ、警察に行ってきてほしいんだ。それで、あのジャーナリストについて聞いてくるんだ。所持品は押収されているはずだ。日記を手に入れろ。それか、何か彼の行動の手がかりになるものを。僕はヴァンクーンの秘書に会ってくる。彼らの足取りを追うことができたら、どこかで一致するはずだ。

[通例否定または疑問文で] 〈以前会った[聞いた]ことのある人[もの]を〉だれ[何]だと思い出す.
place:He could not place her, though he was sure he'd met her before. 以前会ったことは確かだが, 彼は彼女がだれだか思い出せなかった.
personal effects:所持品
impound:おりに入れる、水をためる、押収する
Get hold of:手に入れる
coincide:同時に起こる、一致する

will have been に目を白黒させてしまいました。
未来完了形なんて習いましたっけね?未来のある時点までその動作が継続するであろう場合に使うのか・・・

JW:Scotland Yard.
(タクシーをとめて)スコットランドヤードへ。


RAZの台詞は思いっきり「口語」って感じなのかな、訳しにくかったです。
つまづきつまづきやってます・・・。
こういうのに比べたら、新聞記事のほうがよっぽわかりやすいのかもしれませんね。

2

シャーロックで英語を勉強しようというのんきな試み。
でもまじめにやってます。
よくわからないところは特に赤色にしてありますが、全面的に自信はありません・・^^;コメントお待ちしています。


(図書館)
SH:Date stamped on the book is the same day that he died.

本に押してある日付は、彼が死んだのと同じ日だ。

JW:Sherlock.

(棚の暗号を発見して)シャーロック

(221B)
SH:So, the killer goes to the bank, leaves a threatening cipher for Van Coon. Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in. Hours later, he dies.

つまり、犯人は銀行へ行き、脅しの暗号をヴァンクーンに残した。ヴァンクーンはパニックになって、アパートに帰り、部屋に入って鍵をかけた(直訳:彼自身を鍵をかけて閉じ込めた)。数時間後、彼は死ぬ。

cipher:ゼロ、暗号

JW:The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher, on the shelf where he knows it’ll be seen. Lukis goes home.

犯人は、ルーキスを図書館で見つけて、ルーキスが見る棚に暗号を書いた。(直訳:犯人は暗号を書いた。あの棚に、そこはあとで見られると犯人は知っていた。)

SH:Late that night, he dies too.

その夜遅く、彼も死ぬ。

※ここ、現在形を話してるんですね。
 状況を再現しながら話すって感じなのかな?

JW:Why did they die, Sherlock?

なぜ彼らは死んだんだ?シャーロック。

SH:Only the cipher can tell us.

暗号だけが教えてくれる(=暗号を解けばわかる)

(博物館前の広場)
SH:The world's run on codes and ciphers, John.From the million-pound security system at the bank to the PIN machine you took exception to. Cryptography inhabits our every waking moment.

世界は、符号や暗号が走り続けているんだ、ジョン。銀行の数百万ポンドのセキュリティーシステムから、君が腹を立ててたPINマシンまで。

run on:走り続ける、長々続く
exception:例外、異議申し立て
take exception to:腹を立てる、異議を申し立てる
Cryptography:暗号化、
inhabit:住む、存在する

※この博物館はどこでしょうか?

JW:Yes, OK, but...

うん、そうだ、でも...

SH:But it's all computer generated electronic codes, electronic ciphering methods.This is different.It's an ancient device.Modern code-breaking methods won't unravel it.

しかし、それらは全てコンピュータの作った電子符号、電子暗号化手法だ。これは異なる。古い仕組みだ。近代的な暗号解読法では解くことができない。


generate:起こす、生じさせる
device:装置、デバイス
unravel:解く、ほぐす

JW:Where are we headed?

俺たちどこに向かってるんだ?

SH:I need to ask some advice.

アドバイスが必要だ。

JW:What?! Sorry?

何だって?今なんて?

SH:You heard me perfectly. I'm not saying it again.

完璧に聞いていただろ。僕は2回は言わない。

JW:You need advice?

助言が必要だって?

SH:On painting. Yes, I need to talk to an expert.

絵についての。そうだ。専門家と話す必要がある。

4

シャーロックの台詞を読みながら、英語の勉強中です。赤文字部分はよくわからないところです。ご意見お待ちしてます。お気軽にコメントください。



(スコットランドヤード)

SH:Brian Lukis, freelance journalist,murdered in his flat.Doors locked from the inside.

ブライアンルーキス、フリーのジャーナリストで自分のアパートで殺された。ドアは中から鍵がかかっていた。

JW:You've got to admit, it's similar.Both men killed by someone who can walk through solid walls.

あなたも認めないと、これは似ているって。二人とも、固い壁を通り抜けられる誰かに殺されたんだ。


solid:固体、硬い、しっかりした

SH:Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was just another city suicide? You have seen the ballistics report, I suppose? And the shot that killed him was it fired from his own gun?

警部、本気でエディーヴァンクーンがただのシティーの自殺だと思っているのか?弾道報告書は読んだと思うが?彼を殺した銃弾は彼自身の銃から発射されたものだったか?

D:No.
いや。


SH:No. So this investigation might move a bit quicker, if you were to take my word as gospel.I've just handed you a murder inquiry.
Five minutes in his flat.

違うな。だから、この捜査はもっと速く進むはずだったんだ。もし君が僕の言葉を福音のように信じていれば。僕は殺人事件の捜査を手渡したんだぞ。
彼のアパートで5分だ。

gospel:ゴスペル、福音、絶対の真実
inquiry:質問、取調べ


※I've just handed you
 現在完了形ですね。中身は、ヴァンクーンの死体を発見したあと、殺人事件だと思って警察に通報したのに、自殺で片付けようとしたことを言ってるのかな?殺人事件で呼んだのに、自殺だと思って時間を無駄にいてくれたね。って感じ?


(ルーキスのアパート)

SH:Four floors up.That's why they think they're safe. Put a chain across the door,bolt it shut, think they're impregnable.They don't reckon for one second that there's another way in.

4階の高さだ。だから、みんな安全だと思う。ドアにチェーンをかけて、かんぬきをさせば、難攻不落だと思う。一秒たりともほかの入り口があるなんて思いもしない。

impregnable:難攻不落の

D:I don't understand.

わからないな。


SH:Dealing with a killer who can climb.

登ってこれる殺人者を相手にしてる。(=殺人犯は登ってこれるやつだ)

D:What are you doing?

何をやってるんだ?


Clings to the walls like an insect.That's how he got in.

壁にしがみつくんだ。昆虫のように。そうやって中に入った。

Cling:しがみつく

D:What?!
何?


SH:He climbed up the side of the walls, ran along the roof,dropped in through this skylight.

彼は壁の側面を登ってきて、屋根に沿って行き、この天窓から中に降りた。


D:You're not serious?! Like Spider-Man?

冗談だろ?スパイダーマンみたいにか?


SH:He scaled six floors of a Docklands apartment building,jumped the balcony and killed Van Coon.

彼は、ドッグランドのアパートの6階にもよじ登って、バルコニーに飛び移り、ヴァンクーンを殺した。


scaled:はかり、縮尺 よじ登る


D:Oh,hold on.

おい、まてよ。

SH:And of course that's how he got into the bank. He ran along the window ledge onto the terrace.I have to find out what connects these two men.

そして、もちろん銀行に入ったやり方も同じだ。窓の出っ張ったところを伝わって、テラスに下りた。この二人にどんな関連があるのか見つけださなければ。

ledge:窓の棚、壁の棚

(シャーロック、いきなり山と積まれた本の中から1冊を選び出す。なんだこれ?!できすぎ!)

6

この不景気なので・・・というコトで「2泊3日台北の旅」になりました。

ここのところ「ビーチ」と「シティ」を交互に選んでます。
前回セブへ行ったので、今回はシティ。
シンガポールかベトナムに行きたかったけど、昨今の業績では我侭は言えません。
でも、台湾だ~!嬉しいなぁ。

----あれだけ台湾に行ってるのに、やっぱり嬉しいんだ?

そりゃ、嬉しいですよ~。
大好きなので。
今回は時間短いけど、お食事・観光などしっかりガイドしますよ。
みんなのリクエストを聞いていろいろ計画を練ろう。

女の子たちには、変身写真をおすすめしたい。
その間男性たちには何をしてもらおうか?

15年位前にも台湾に行きましたが、そのときはゴルフに行ってもらったのでした。
今回はゴルフはしないでしょうね。
温泉かな?
2泊3日で現地で食事できるのは6回くらいかな?
何食べようかな。

わくわくわくわく。

2


サラとジョンの出会いのシーンです。
ここのジョンやわらかくて好きだな~。
この表情!


(診療所の面接)
SA:Just locum work.

ただの代診ですよ。

locum:(医者の場合は)代診

JW:No, that's fine.

ええ、かまいません。

SA:You're, um... well, you're a bit over-qualified.

あなたは..その..ちょっと、オーバースキルですね。
(=あなたには役不足じゃないかしら?)

JW:Er, I could always do with the money.

いつもお金があったらありがたいので。

※[could または can を伴って] 《口語》 …が得られたらけっこうだ, がほしい.
例:I could do with a good night's rest.
ひと晩ゆっくり眠れたら悪くないね.

SA:Well, we've got two away on holiday this week and one's just left to have a baby. It might be a bit mundane for you.

では、うちでは2人が今週は休暇だし、一人が産休に入ったところなんです。あなたにとってはちょっと平凡な仕事なんじゃないかと思うわ。

mundane:平凡な,ありふれた.

JW:Er, no, mundane is good, sometimes.Mundane works.

いえ、その、平凡なのもいいですよ。時には。平凡な仕事も。

SA:It says here you were a soldier.

ここに、あなた兵士だったって書いてあるわ。

JW:And a doctor.

そして、医者です。


SA:Anything else you can do?

ほかにできることはありますか?

JW:I learned the clarinet at school.

学校でクラリネットを習いました。

SA:Oh..well, I'll look forward to it.

まぁ。。、それは..(聞けるのを)楽しみにしていますね。

(221B)

SH:I said, could you pass me a pen?

ペンを取ってくれないかって言っただろ?

JW:What? When?

何?いつ?


SH:About an hour ago.

1時間くらい前に。

二人とも手元を見ることなく、ペンを放り、ペンをキャッチしている。
何なのこの二人?!

JW:Didn't notice I'd gone out then?
I went to see about a job at that surgery.

じゃ、気づかなかったのか?外出してるって?
仕事の手配のために外出してた。あの診療所に。

see abou:手配する、取り計らう、都合する
surgery:《主に英国で用いられる》 医院,(医院の)診察室.

※surgeryって外科という意味しか知らなくて、ここの画面でどう見ても外科のようにはは見えなかったので不思議でした。ワトスンもsurgeryを開業するのですが、やっぱり外科以外も見てるし~技師の親指事件は外科ど真ん中ですが、グラナダでも「風邪が流行っててドクターの仕事も大忙し」などという台詞もあるし・・。医院一般を指すということで、納得。

SH:How was it?

どうだった?

JW:Great. She's great.

すばらしい。彼女素晴らしいよ。

SH:Who?

だれ?

JW:The job.

仕事。

SH:She?!

「彼女」って?!

JW:It.
「それ」だ。

SH:Yeah, have a look.The intruder who can walk through walls.It happened last night.Journalist shot dead in his flat.Doors locked, windows bolted from the inside.Exactly the same as Van Coon.

そうか、見てみろ。壁を通り抜ける侵入者。昨夜の事件だ。ジャーナリストが自分のアパートで撃たれて死んだ。ドアには鍵がかかり、窓には内側からカンヌキがかかってた。ヴァンクーンと全く同じだ。

intruder:侵入者

JW:God! You think...?
なんだって!おまえの考えは..

SH:He's killed another one.
やつはさらに一人殺した。


精讲第25期:幸福是隐藏不住的喜悦

3

今回から中国語はお休みします。


(昼食中のセバスチャン)
SEB:He's left trying to sort of cut his hair with a fork,which of course can never be done.

彼はフォークで自分の髪を切るようなことをするがままにされてた。それじゃ、もちろん切れやしない。

be left ~ing" :~のままにしておかれる、~のままにしておく

SH:It was a threat, that's what the graffiti meant.

脅しだった。それが、あの落書きの意味するところだ。

SEB:I'm kind of in a meeting.Can you make an appointment with my secretary?

今ミーティング中なんだ。秘書にアポをとってくれないか?

SH:I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.
One of your traders, someone who worked in your office, was killed.

待てるとは思えない。すまない、セバスチャン。
君のところのトレーダーの一人、誰か君のオフィスで働いている者が殺された。

SEB:What?

何だって?

JW:Van Coon.The police are at his flat.

ダンクーンだ。警察が彼のアパートにいる。


SEB:Killed?!

殺された?


SH:Sorry to interfere with everyone's digestion.
Still want to make an appointment?
Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?

申し訳ありません、皆さんの消化のお邪魔をして。
まだ、アポを取ってほしいか?
9時にスコットランドではどうだろう?

interfere:邪魔をする
digestion:消化

※suit っどういう意味合いなのでしょうか?
 「Scotland Yard suit」という場所があるのかな?

(トイレMen's room?で)
SEB:Harrow, Oxford...very bright guy.Worked in Asia for a while, so...

ハーロウ、オックスフォード...すごく頭のいいやつだ。しばらくアジアで働いていたから・・・

JW:You gave him the Hong Kong accounts?

香港の担当を任せたのか?

SEB:Lost 5 million in a single morning, made it all back a week later.Nerves of steel, Eddie had.

朝だけで5万ポンド損をして、1週間後に全部取り戻した。鉄の神経を持っていたよ、エディーは。

JW:Who'd want to kill him?

誰が彼を殺したがったか?

SEB:We all make enemies.

我々は皆敵を作る。

JW:You don't all end up with a bullet through your temple.

君たち皆が最後は拳銃の弾でこめかみを撃ち抜かれて終わるわけじゃない。

temple:こめかみ

SEB:Not usually. Excuse me.
It's my chairman.Police have been on to him.
Apparently they're telling him it was a suicide.

いつもというわけじゃないな。(メール着信音)失礼。
頭取からだった。警察は彼にも連絡を取った。
どうも自殺だと話したようだ。

on to:連絡を取る=about


※ここのセバスチャンのメールの着信音。懐かしい。
 NOKIAのだ。昔持ってた。


SH:Well, they've got it wrong, Sebastian. He was murdered.

では、彼らは間違っているんだ。セバスチャン。彼は殺されたんだ。

SEB:Well, I'm afraid they don't see it like that.

SH:So? 

それで?

SEB:And neither does my boss.I hired you to do a job. Don't get sidetracked.

だが、彼らはそうは考えていないようだよ。
それに私の上司もそうだ。私は君をある仕事のために雇ったんだ。わき道にそれるな。

get sidetracked:脱線する


JW:I thought bankers were all supposed to be heartless bastards.

銀行屋ってみんな冷血な野郎どもだと思ってたよ。


精讲第24期:银行家都是无良混蛋

12

「シャーロック」とは関係ないのですが、英語を勉強しはじめたのもシャーロック祭りの一環なので。このカテゴリーに。

最近毎日BBCのニュースを見るようにしています。
昨夜地震の後に飛び込んできた、イギリスの痛ましいニュースです。このケイトさんの病院へのいたずら電話の話題は気になっていたのですが、こんな展開になるなんて夢にも思っていませんでした。事実関係を知りたくて、辞書を引き引きニュースサイトを読んでみました。

YahooUKより。
http://uk.news.yahoo.com/royal-hoax-call-receptionist-commits-suicide-144751515.html#JlHV4Iq

Sky NewsSky News 日本時間12月8日午前の記事

A nurse duped by a prank phone call at the hospital treating the pregnant Duchess of Cambridge has died in a suspected suicide.

妊娠中のケンブリッジ公妃が治療を受けていた病院へのいたずら電話にだまされた看護師が死亡した。自殺と見られる。

dupe:だます
prank:いたずら

Jacintha Saldanha, 46, who has worked at the hospital for four years, was found dead at an address near King Edward VII's hospital in London on Friday morning.

The hospital confirmed she had been the victim of a hoax call in which two Australian DJs, pretending to be the Queen and Prince of Wales, phoned up about Kate.

その病院に4年勤務していた、Jacintha Saldanhaさん(46)は、金曜朝、ロンドンのエドワード7世病院に近い場所で死んでいるのが発見された。

病院は彼女が、オーストラリアのDJによる悪ふざけの電話による犠牲者であると確認した。その電話ではそのDJたちは女王と皇太子の振りをしてケイト妃について問い合わせた。

hoax:かつぐ、悪ふざけ

Ms Saldanha, a mother of two, received the call and put it through to the ward where another nurse updated the pair on the Duchess, who was being treated for severe morning sickness.

二人の子を持つ、Ms Saldanhaは、電話を受け、病棟につないだ。そこで別の看護師が深刻なつわりで治療を受けていた公妃について最新情報を伝えた。

ward:病棟
the pair:??なぜPAIRというのでしょう?

Sky News crime correspondent Martin Brunt said the nurse was from Bristol and has a son and a daughter. "The hospital had not suspended Ms Saldanha, nor disciplined her," he added.

スカイニュースの犯罪通信担当Martin Bruntによると、その看護師はブリストルの出身で、息子と娘がいるという。病院はMs Saldanhaを停職にしたり、懲戒したりはしていなかった。ともつけ加えた。

suspend:保留、停止
discipline:懲戒

Her family said in a statement: "We as a family are deeply saddened by the loss of our beloved Jacintha."

彼女の家族の声明「わたしたちは家族として、わたしたちの愛するJacinthaを失ったことを深く悲しんでいます」

The owners of the radio station say the two DJs behind the call are "deeply shocked" by the tragedy. They have been dropped from their show until further notice amid a major backlash.

そのラジオ局のオーナーによると、その二人のDJは電話の向こうで、その悲劇に「非常にショックを受けている」。彼らは大きな反発のただなかにあり、当分の間番組を降板している。


until further notice:当分の間、追って通知のあるまで
amid:~の真っ最中で
backlash:反発

Kate, who is understood to be well under 12 weeks pregnant, was admitted to the hospital on Monday after falling ill over the weekend and released again on Thursday.

妊娠12週目と見られるケイト妃は、具合が悪くなったあと月曜日に入院し週末を越えて、木曜日に退院した。

The Duchess and her husband, William, the Duke of Cambridge, said in a statement that they were "deeply saddened" by the nurse's death.

"Their Royal Highnesses were looked after so wonderfully well at all times by everybody at King Edward VII Hospital, and their thoughts and prayers are with Jacintha Saldanha's family, friends and colleagues at this very sad time," they said.

公妃と夫のウィリアム、ケンブリッジ公爵は、声明の中で、看護師の死を「深く悲しんでいる」としている。


「妃殿下は、エドワード7世病院において、全ての時間、全てのスタッフから非常にすばらしい看護をうけました、そして彼らの思いと祈りは、この非常な悲しみの中にいるJacintha Saldanhaの家族、友人、そして同僚たちとともにあります」

A St James's Palace spokesman added: "At no point did the Palace complain to the hospital about the incident. On the contrary, we offered our full and heartfelt support to the nurses involved and hospital staff at all times."

聖ジェームズ宮殿の広報担当は、加えて「その事件についてはいかなる点においても宮殿が病院に不満を告げたことはありません。それどころか、我々は常に、巻き込まれた看護師や病院スタッフに心からの精一杯のサポートを申し出ていました」とした。

On the contrary:それどころか

The King Edward VII Hospital said: "It is with very deep sadness that we confirm the tragic death of a member of our nursing staff, Jacintha Saldanha.

"Jacintha has worked at the King Edward VII's Hospital for more than four years. She was an excellent nurse and well-respected and popular with all of her colleagues.

"We can confirm that Jacintha was recently the victim of a hoax call to the hospital. The hospital had been supporting her throughout this difficult time."


エドワード7世病院「我々の看護スタッフの一員のJacintha Saldanhaの悲劇的な死を確認することは、非常に深い悲しみを伴います」

「Jacinthaはエドワード7世病院で、4年以上勤務していました。彼女は素晴らしい看護師であり、同僚たちからも尊敬され、人気がありました」

「Jacinthaは先ごろ病院へかかってきたいたずら電話の犠牲になったことは確かです。病院は、この困難な時期を彼女か乗り越えられるようにサポートしていました」

Hospital chief executive John Lofthouse said: "Our thoughts and deepest sympathies at this time are with her family and friends. Everyone is shocked by the loss of a much-loved and valued colleague."

病院の重役John Lofthouse「今このときにあたり我々の思いと深い同情は、彼女の家族と友人とともにあります。大好きで大切な同僚を失って、みなショックを受けています」

Lord Glenarthur, the hospital's chairman, said: "This is a tragic event. Jacintha was a first class nurse who cared diligently for hundreds of patients during her time with us. She will be greatly missed."

病院長のGlenarthur卿「悲劇的な出来事です。Jacinthaは一流の看護師で、ここに勤務していた間、何百人という患者を一生懸命に看護していました。彼女はおおいに恋しがられることでしょう。」

diligently:一生懸命に

(中略)

Police were called to the address at 9.35am on Friday after a report about a woman found unconscious. Paramedics rushed to the property but she was pronounced dead at the scene.

警察は女性が意識不明だとの報告を受けたあと、その場所へ金曜の午前9:35に呼ばれた。救急隊がその場所へ駆けつけたが、彼女はその場で明らかに死亡していた。

Paramedics:救急救命士.
pronounced :はっきりした、明白な

A Scotland Yard spokesman said: "Inquiries are continuing to establish the circumstances of the incident. The death is not being treated as suspicious at this stage."

ロンドン警視庁の報道官「事件の状況を立証するために捜査は継続中です。現段階ではその死に疑わしい点はないものとして取り扱われています」

inquiry:調査、捜査、質問
establish:落ち着く、立証する、立てる

Michael Christian and Mel Greig, DJs on the 2DayFM radio station, broadcast their call to the hospital on Wednesday morning.

2DayFM というラジオ局のDJである、Michael ChristianとMel Greigは、水曜朝に病院へかけた彼らの電話を放送した。

Greig, impersonating the Queen, asked to speak to her "granddaughter Catherine" and managed to persuade Ms Saldanha to put her through to the ward where Kate was being treated.

Greigは女王に成りすまして、彼女の「孫娘のキャサリン」と話がしたいと頼み、Ms Saldanhaにケイトが治療を受けている病棟へつないでくれるように説得した

impersonate:ふんする、成りすます
persuade:説得する、させる

※ここ「説得した」と訳してますけど、放送を聴く限り、ただ「孫のケイトをお願い」と言っただけのようでした。そうしたらすぐに「お待ちください」となったようでしたが、カットされてるのかな?

The security breach was deeply embarrassing for the hospital, which is the medical institution of choice for the Royal Family.

警備の隙は、この王室のための医療施設として選ばれている病院を深く当惑させた。


breach:違反、絶交、裂け目、突破口
institution:施設、協会

The DJs apologised for the prank after an initial furore but later took to Twitter to brag of their success - calling it the "easiest prank call ever made".

そのDJたちはそのいたずらについてはじめは大騒ぎしたあと、謝罪した。しかし後からツイッターでその「成功」について「今まで出一番簡単ないたずら電話」だといって自慢した。

furore=furor:興奮、大騒ぎ
brag:自慢する

Following Ms Saldanha's death, the radio station's owners said: "Southern Cross Austereo and 2Day FM are deeply saddened by the tragic news of the death of nurse Jacintha Saldanha from King Edward VII's Hospital and we extend our deepest sympathies to her family and all that have been affected by this situation around the world.

Ms Saldanhaの死を受けて、ラジオ局のオーナーは言った「Southern Cross Austereoと2Day FMは、エドワード7世病院のJacintha Saldanha看護師の死と言う悲劇的なニュースに深く悲しんでいます。そして彼女の家族と、この状況に影響を受けている世界中の人々に、に心からのお悔やみを申し上げます」

affected:影響を受けた

"Chief Executive Officer Rhys Holleran has spoken with the presenters, they are both deeply shocked and at this time we have agreed that they not comment about the circumstances.

CEOのRhys Holleranは司会者らとともに「彼らは、二人とも深いショックを受けていて、今現在は、その状況についてコメントできないということに同意しています」

"SCA and the hosts have decided that they will not return to their radio show until further notice out of respect for what can only be described as a tragedy."

SCA(Southern Cross Austereo)と司会者らは、その悲劇としか形容しようのないことについて敬意を表するため、当分の間、彼らのラジオ番組に戻らないことを決定しました。

out of respect for:に敬意を表して


この上の2文のthe presenters と the hosts の指すものがちょっとわかりにくいですね。問題のDJたちのことだとは思うのですが。

英語の習慣なのかもしれませんが、同一人物を指すのに、呼称がどんどん変わっていくのは学習者は混乱しますね。ケイトさんのことも、KATEとしたり、the pregnant Duchess of Cambridge、the Duchess、Their Royal Highnesses、granddaughter Catherine、などいろいろ変わっている・・・仕方ないけど。


ふー、初めて英語のニュースを訳してみた。

これは第2報くらいのものかな。
いたずらがこんな悲劇を巻き起こしてしまうのがほんとに恐ろしいと思いました。
妊娠と言うおめでたい話題だったはずなのに。
なんともいえないです。ほんとに。

2


ヴァンクーンが左利きであることの証明


D:We're obviously looking at a suicide.
我々は明らかに自殺の捜査を行っている=この事件は明らかに自殺だ。

JW:It does seem the only explanation of all the facts.
それが唯一の説明のようですね。全ての事実の。

SH:Wrong, it's one possible explanation of some of the facts.You've got a solution that you like, but you are choosing
to ignore anything you see that doesn't comply with it.

間違っている、それは一つのありそうな説明に過ぎない、いくつかの事実についての(=それはいくつかの事実に対しての考えられる説明の一つに過ぎない)。君たちは自分の好きな結論をとってしまってる。しかし、君たちは無視することを選んでいる、君たちの結論にそぐわない見えたもの全てを(=しかし君たちは自分の結論にそぐわない事実を全部無視している

comply with 添う, 副う, 応じる, 聞き入れる, 聞入れる

D:Like?
例えば?

SH:Wound's on the right side of his head.

傷は頭の右側にある。

Wound:傷,負傷,けが


D:And?

で?

SH:Van Coon was left-handed.Requires quite a bit of contortion.
ヴァンクーンは左利きだ。かなりのねじれを要求するな(=かなり身体をねじらないといけない

contortion:ねじれ

D:Left-handed?

左利き?

SH:I'm amazed you didn't notice.All you have to do is look around this flat.Coffee table on the left-hand side,coffee mug handle pointing to the left.Power sockets, habitually used the ones on the left.Pen and paper on the left of the phone.
Because he picked up with his right, took messages with his left.
D'you want me to go on?

気づかなかったとは驚きだ。君がしなければならないことの全てはこのアパートを見て回ることだ(=このアパート内を見て回ればわかったことだ)。コーヒーテーブルは左手にある。マグカップの持ち手は左側を向いている。電源プラグは習慣的に左側が使われている。ペンと紙は電話の左にある。なぜなら、彼が右手で(受話器を)とって、左手でメモを取るからだ。
もっと続けてほしい?

habitually:習慣的に,いつも.


JW:No, I think you've covered it.

いや、もうカバーできてる(=十分言い尽くしてる)。

SH:I might as well, I'm almost at the bottom of the list.
There's a knife on the breadboard with butter on the right side of the blade.because he used it with his left.It's highly unlikely that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.
Conclusion, someone broke in here and murdered him ,
only explanation of all of the facts.

ついでだから。もう少しでリストの最後までいくところだ。
パン切の上にナイフがあるが、バターが刃の右側についている。左手で使ったからだ。そんなことは高い確率でありえない、左利きの男が自分自身を撃つのに頭の右からするなんてことは。
結論、誰かがここに押し入り、彼を殺した。全ての事実の説明はこれしかない。

might as well:ついでだから

D:But the gun?
しかし、銃は?

SH:He was waiting for the killer.He'd been threatened.
彼は殺人者を待っていた。脅されていたんだ。

D:What?
何だって?

JW:Today at the bank, sort of a warning.
今日、銀行に、警告の類が。

SH:He fired a shot when his attacker came in.
彼は1発発砲した、彼の敵が入ってきたときに。

D:And the bullet?
そしてその銃弾は?

SH:Went through the open window.
開いていた窓から外へ出て行った。

D:Oh, come on!What are the chances of that?!
おいおい!そんな可能性があるか?!

SH:Wait until you get the ballistics report.The bullet in his brain wasn't fired from his gun, I guarantee it.
弾道報告が出るまで待て。彼の頭の銃弾は、彼の銃からのものではない。保証する。

ballistics:弾道学

D:If his door was locked from the inside, how did the killer get in?
もし、部屋のドアが内側からつめられていたなら、殺人者はどうやって入ったんだ?

※「ドアをつめる」って、もしかして方言?
 方言なような気がしてきた。

SH:Good, you're finally asking the right questions.
よし。君もやっと正しい質問をし始めたな。


中国語の先生に、ここの中国語が中国語としてまちがっている(英語の翻訳云々でなく)という話を聞いて、この中文を訳す気がすっかり失せてしまいました。
単語は調べてみましたが。


精讲第23期:抓住重点才是破案(事件を解決する)关键
显然是自杀事件

这是现场所有证据的唯一解释

错 这是现场某些证据的一个可能解释 你得出自己喜欢的结论 然后就一叶障目(視界をさえぎるもの) 忽视(無視)所有对自己结论不利的证据

比如

致命伤口在头部右侧

然后呢

范孔是左撇子(zuo1pie3zi1左利き) 身体得扭曲成啥样才能自杀

他是左撇子吗

你竟然没注意 这屋里到处都是证据 咖啡桌在左手一侧 咖啡杯柄朝向左侧 电源插座 日常惯用左侧那几个 纸笔都放在电话左侧 因为他用右手接电话 左手写留言
要我继续说吗

不用 够了

我还是继续吧 反正也快说完了 案板(まな板)上有把餐刀 黄油涂在刀口右侧 因为他惯用左手拿刀 实在不大可能 一个左撇子会用右手开枪自杀 结论就是 有人闯入(突入)并谋杀了他 这才是现场所有证据的唯一解释

但那枪呢

他那时是在等凶手-他被威胁了

什么

今天银行的涂鸦 就是种警告

凶手闯入的时候 他开过一枪

子弹呢

从开着的窗户飞出去了

得了 这几率多小你知道吗

那你就等着看弹道报告吧 我敢担保 他头部中的子弹不是自己枪里的

但门从里面锁住 凶手是怎么进来的

很好 你总算问到点子上了

6


先日、家族の誕生会を私のときと同じく、沖縄料理屋さんで開催していただきました。
今回のテーマは、私もよく知りませんでしたが、「好物」を出す。
ということだったようです。
(本人もよくは知らなくて、お店の方のアイディアだったみたい)
彼の好物は「イカときゅうり、そして甘めの関西風の味付け。特に厚揚げ」


イカときゅうり!
ど真ん中!
やりいか、もうごういか、するめいかがいたようです。


イカと大根の煮物?
マスター「いえいえ、大根ではなく隼人瓜です。」
隼人瓜は先日の帰省で熊本から持ち帰ってきたものです。
お土産におすそ分けしてたのでした~。


隼人瓜のピクルスも作ってくれてました!
おいしい!


「厚揚げの炊いたん」
お菓子かと思うくらいの甘めの味付けで、主役大喜び♪
私にはできない味付けだわ~w


こちらは大根と厚揚げのピリ辛炒め煮


炭と鉄板が登場!
何かと思ったら、関西の屋台えおなじみ(?)イカ焼きだそうです。
セルフで何枚も焼いていただきました。
初めて食べましたが、美味しかった!楽しかった!


同じ鉄板で、今度は絹揚げを焼きました。
絹揚げも主役の大好物です。


〆は、すき焼きのようなあま~い出汁のうどん。
美味しかった。

たくさんプレゼントもいただき、そして、ケーキもいただきました。
本人大喜びでした。

帰るときにマスターに
「今日の味付け勉強して家でも作ろうかな~?」というと
「やばいです。あんなに甘くしたら身体に悪いです。」との返事。
やっぱりね。
じゃ、誕生日だけということで。
1年に1回ならいいでしょう^^

お祝いいただいた皆様、ありがとうございました。

4

ラブアクチュアリの感想記事に書いた、マーティンの「ONEPACK発言」の動画です。

英語が聞き取れているわけではないので、かなり勘違いしてるかも。
10:10あたりのマーティンの発言です。
私の理解であってますか?


(私の理解)
同席した筋骨隆々な役者さん(何とかバトラーさん)が役作りもあってものすごい肉体美なので、そのことが話題に上ったときに、司会者から「マーティンはラブアクチュアリでPORNDOUBLEやったんだよね」と振られて・・・
この映画で裸になったときの話をしていました。
「自分はONEPACKだ!(キリッ)」と自虐的に威張ってました(笑)
「ONEPACK」はお腹の筋肉が割れてないことを指すのではないかと勝手に解釈。
(割れてる場合は6パックって言いますよね)

ほかは何を言ってるのやらさっぱり、キーワードも聞き取れませぬ・・。

2012年1月グレアムノートンショー
Graham Norton s10e10 FULL Episode Part 1/4 with Martin Freeman, Karen Gillan and Gerard Butler

同じ番組のマーティン部分のダイジェスト
中文字幕つき~しかも繁体字!
忙しいけど、シャーロックも楽しいし、是非やりたいと思ってる。
バスカヴィルの番宣で「あんまりしゃべってないね」と振られて、
F**K U I WON BAFTA!ッテ言ってます。
「しゃべらない、聴く演技に注目」
「ワトスン役をやったことで女性にもてるようになったのでは?何か具体的な話しある?」との質問には・・・・じっくり中文字幕で読み込もう。

[中文字幕] Martin Freeman 一向有話直?

これは多分ニュージーランドでの「ホビット」のプレミア。
シャーロックのこともちらりと話してます。
マーティンって、ほめ言葉は「クール」と「かかっこいい」が似合う人なんですね。改めて実感。

[中文字幕] Martin 生命中最棒的兩個工作

こういう動画、いろいろネットに上がってるけど、まず英語字幕はないし、日本語字幕なんて見たことない。
でもなぜだか、中文字幕は多い。
アクターズスタジオの動画とかも、中文字幕のは結構見かける。
なので、中文字幕で見て、英語を想像するような回りくどい鑑賞方法になってしまいます。(アンオフィシャルな字幕なので結構間違いはあるみたいですが・・・)
はやく英語が聞き取れるようになりたいなー。

2


なるべく直訳でお届け中。
今日中国語のレッスンに行って判明したのですが、下の方に載せている、中国語訳、かなり変だそうです。
先生がいうには、少なくとも中国語(マンダリン)のネイティブの書いたものではないとのこと。
香港人か、外国育ちか、あるいは機械の翻訳じゃないかと。
怪しい間違いが盛り沢山らしいです。
英語の解釈が違うという意味じゃなく、中国語自体に文法上の間違いが多く、また不自然な言い方なんだとか。
えーーーどうしよう。


(ヴァンクーンの部屋、既に警察も到着)

JW:Do you think he'd lost a lot of money?Suicide is pretty common among City boys.

大損したんだと思うか?自殺はかなりよくあることだ、「シティボーイ」には。
 ※シティボーイ=金融街(シティ)で働くビジネスマンという意味なんでしょうね。

SH:We don't know that it was suicide.
それが自殺だったのかはわからない。


JW:Come on.The door was locked from the inside, you had to climb down the balcony.

ちょっとまてよ。ドアは内側からロックされてたし、お前だってバルコニーから(よじ)降りてこなきゃならなかっただろ。
 ※climb down よじ下りるなんて日本語ないですね。

SH:Been away three days judging by the laundry.
Look at the case, there was something tightly packed inside it.

3日間出かけてたな。この洗濯物の量からすると。
スーツケースを見ろ。何かをぎゅっと中に包んでいた。


JW:Thanks.I'll take your word for it.

ありがと。君の言葉で十分だ(直訳:君の言葉をそれとして受け取ろう)。

SH:Problem?
なにか問題が?

JW:Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.
ああ、俺はヤケにはなってない、男の汚れた下着を引っ掻き回すほどは。

root around:(ひっかき回して)探す
bloke:《英俗》 やつ,男.

SH:Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?
銀行にあったあのマーク、あの落書きは、なぜあそこにかかれたんだ?

graffiti:よく壁とか線路際に書かれてるスプレーペンキで描いた落書きを特にgraffitiと呼ぶようです。

JW:Some sort of code?
何かの暗号?

SH:Obviously.
Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?

その通り。
なぜ、描いたんだ?連絡を取りたいならメールを使えばいいのに。

JW:Well, maybe he wasn't answering.
そうだな、返事しなかったからとか?

SH:Oh, good, you follow.
おぅ、いいね。わかってるな。

follow:わかる,理解できる.

JW:No.
いや。

SH:What kind of a message would everyone try to avoid?
What about this morning?Those letters you were looking at?

どんなメッセージをみんな避けたがるか?
今朝のはどうだ?君が見ていたあの手紙は?

JW:Bills?
請求書か?

SH:Yes. He was being threatened.
そうだ。彼は脅されていたんだ。

JW:Not by the Gas Board.
ガス局からじゃない。

Board:局、院、委員会

D:...See if we can get prints off this glass.
(別の部屋から話しながら入ってくるディモック)このガラスから指紋をとることができるか調べろ(見ろ?)。

SH:Sergeant, we haven't met.
巡査部長、会ったことがないな?

D:Yeah, I know who you are, and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence.
そうだ、君が誰かは知っている。それから、君がどんな証拠品も勝手にいじりまわさないでくれるならありがたいだがね。

tamper:〔ものを〕(勝手に)いじりまわす,

SH:I phoned Lestrade. Is he on his way?
僕はレストレードに電話した。彼は向かってる途中か?

D:He's busy. I'm in charge.
And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.

彼は忙しい。私が担当する。
それに、私は巡査部長じゃない。警部補のディモックだ。

※イギリスの警官の役職の呼び方。
巡査:Detective、巡査部長:Sergeant、警部補:Detective Inspector、警部:Chief Inspector、警視:Superintendent、署長:Chief Constable だそうで、アメリカとも違うようです。
アメリカの場合は、巡査:Detective、巡査部長:Sergeant、警部補:Lieutenant、警部:Captain、警視:Inspector
だそう。ちなみにコロンボはLieutenantなので、警部補ですね。



精讲第22期:别被表面的证据蒙蔽双眼

「表面的な証拠だけに目を曇らされるな」


蒙蔽:だます,ごまかす,惑わす.

你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗 城里年轻人自杀现象非常普遍
彼は大損を出したせいで自殺したんだと思うか?シティの若い奴の自殺現象は非常に一般的だ。

※因~而~の構文だ!

还不能确定是自杀
まだ自殺だと確定できない。

拜托 门从里面锁着 你还得从楼上阳台爬下来
たのむよ。玄関は中から鍵がかかってた。お前だってベランダから伝わって下りてこなきゃならなかった。

洗衣物来看 出差过三天 看他的箱子 还有几件衣服叠得好好的
洗濯物から見て、3日間出張に出てた。スーツケースを見ろ。まだ何枚も服がきれいにたたまれている。
    ※待 の意味がよくわからないな~
  ※それからココの文意解釈まちがってる気がする。

谢了 我听你的判断就行了
ありがとう。お前の判断を聞いただけでOKだ。

有问题吗
何か問題があるか?

我还没绝望到要去翻找某人的脏内衣裤
俺はまだ絶望してないからな。誰かの汚れた下着をひっくり返して探すほどには。

银行里的那些符号 为什么要涂在那儿 
銀行にあったあの記号、なぜあそこに描く必要があったんだ?

-是某种暗码
ある種の暗号かな?


显然是

明らかにそうだ。

问题是为什么要涂上 想联系干嘛不用电邮
問題は、なぜ描いたかということだ。連絡取りたいならなぜEメールにしない?
干嘛不用:なぜ~~しない?

可能他不回邮件吧
メールの返事をしなかったんだろ。

很好 你总算跟上思路
いいね。君もついに考えが追いついたな。
思路:考え

还没
いやまだだ。

哪种信息会让大家避之不及 像你今早看的那些如何 你今早看的那些信吗
どんな類のメッセージが人々を煙たがらせるか?君が今朝見ていたああいったようなもの。今朝君が見てた手紙は?
避之不及:煙たがる

账单
勘定書き
账单:勘定、あるいは勘定書き

对 他被威胁
そうだ。彼は脅されていた。
威胁――威脅:威嚇する,脅かす.

肯定不是煤气公司

明らかにガス会社じゃない。
煤气:石炭ガス

看能否在杯子上提取到指纹
コップから指紋が取れるかどうか見てみろ

警官 初次见面
巡査、はじめまして。

我可久仰你大名了 你最好没乱动任何证据
お名前はかねがね伺ってるよ。いかなる証拠品もいじらないでもらいたい。

我给雷斯垂打过电话 他来了吗
僕はレストレードに電話したんだ。彼は来るのか?

他很忙 这里由我负责 我不是什么警官 而是笛墨探长
彼は忙しい。ここは私が担当する。私は巡査などではない。警部のディモックだ。

※中国の警官階級についてはあまり興味がないので、訳は適当です。すみません。


※there was something tightly packed inside it.

ココの訳は、スーツケースに何かが入っていたはずだってことですよね。
中国の花瓶が入ってたわけです。
中文訳は誤解してますね。

一番上の画像の中文訳では「裡面塞滿了東西」となっており、訳は「中には物がぎっしり入ってる」というところでしょうか。
この訳もちょっと違いますね。
がんばれ!中文訳!

ラブ・アクチュアリー [DVD]
クリエーター情報なし
ジェネオン・ユニバーサル

クリスマスに向けたこの時期にピッタリの映画。
ロンドンが舞台と言うことで鑑賞。
土曜は飲み屋さんで「クリスマスまでに合コン3本入れて気合入れて行きます!今年こそは!」とかいう若い男性の話を聞いたりして、久しぶりに私の周りもクリスマス気分です。

見終わっての感想。「これ、香港の旧正月オメデタ映画だ!」
たくさんスターが出てるし、概ねハッピーだし。

監督&脚本のリチャードカーティスさんは、「ノッティングヒルの恋人」も「フォーウェディング」も脚本を書いています。
あとはブリジットジョーンズの日記」を見ないとね。

冒頭から、Love Is All Around の替え歌のレコーディングシーン。
これで、ぷぷぷぷーっとなりました。
「ノッティングヒルの恋人」の感想記事でも触れた、1994年の映画「フォーウェディング」の主題歌だったんです。この曲。
地味な映画だったのに、映画のヒットに合わせてこの曲も売れまくりました。
もともとは60年代の曲で、このときもカバーだったわけですが、それがまた10年近くたって再度 クリスマスソングにカバーされるという、楽屋落ちに近いノリですが、こういうの好きなんです。

映画はたくさんの登場人物がいて、それぞれが家族だったり、隣人だったり、友人だったり、同僚だったりとゆるくつながりあっていて、各人にクリスマスにむけたドラマがあるという展開。

何しろ人が多いので、ひとつひとつをじっくり描けるはずもないのですが、このグランドホテル形式、かなり成功していると思いました。私は今回初見だったのですが、こういう話は、見ている観客のその時々の境遇や年齢などでいろいろに感想が変わっていくんじゃないかと感じます。

今の私が一番ジーンとしたのは、往年のスタービリーとマネージャーの「愛」。
長年一緒にいるうちにまるで家族のような関係を育ててたんですね。
そして返り咲いたその頂点で、大事なものを見失わなかった。
ハチャメチャなお騒がせおじさんだった、ビリーですが、ナンバーワンになるにはやっぱりそれなりの理由があるわけで。
愛がいっぱいあるひとなんだなーと、ビリー最高!
ビリーの顔の綺麗さとファッションも大好きでした。

それから、2番目はリーアムニーソン演じるダニエルとその義理の息子サム。
とにかくサムが可愛い!
気の強いチワワみたい。

病気の弟を優先してしまうために、自分の恋が上手く行かないサラの話は切なかったですね。幸せになってほしいな。

アランリックマンとエマトンプソンの夫婦の話は、演技力も存在感もさすがの説得力で・・・・ここにはおとぎ話がなくて、リアルだった。
実はこの話が一番自分に近いのかもしれませんが(あわあわ)

コリンファースの小説家とポルトガル人家政婦さんの話は、一番おとぎ話チックだったけど、でも芸術家にはそういうことがあるのかも。
南仏の別荘素敵だったなぁ~。
二人ともあんな短期間(ほぼ1週間?)にそれぞれの言葉をしゃべれるようになっててすごい!(そこ?)

ヒューグラントの首相は、この人が首相になったいきさつがよくわからないけど・・・情けない感じがとても彼にあってました。
この人はいつもこんな役。脚本は当然あて書きなんでしょう。
ポインターシスターズのJUMPで踊りまくるシーンがよかったですね。
懐かしい曲でした、1983年だそうです。(映画で使われているのはそのカバー)

そうそう、ヒューグラントとエマトンプソンが兄妹の設定だったのですが、どうみてもエマトンプソンが姉じゃないのか?!sister、brotherの訳を適当にしたんじゃないか!?と思ったのですが、そうでもないみたいですね。
実年齢はエマの方がちょっと上。

親友の新妻への思いをどうにも告げられずにいた画家マークの告白シーンはよかったですね。切なくて。「ノッティングヒルの恋人」でも、主人公は親友の奥さんが好きだった設定でした。すでにいい友達になっていましたが。
この脚本家は、「親友の奥さんへの恋心」、「セレブと一般人の恋」という設定が好きなのかな?

アメリカに行ってモテモテのコリン。
あれはミルウォーキーという場所のチョイスがよかったですね!
でもなぜミルウォーキー?
そしてなぜミルウォーキーでバドワイザー?
ミラーを飲まなきゃ追い出されれるんじゃ・・ってそんなはずはありませんね^^;
そして登場するアメリカ娘はみんなモデルみたいに可愛い子ばかり。
イギリス人の皆さんがそんなに美人ぞろいではないのと対照的で、ここもおとぎ話「アメリカンドリーム」なのかな?

それから、われらがマーティンフリーマン(SHERLOCKのジョン・ワトスン)の演じるボディダブル(吹き替え役者)の恋は可笑しかったですね。やってることと話してることのギャップが。それが狙いだとは思いますが。
それにしてもマーティンのあの身体は・・・役作りだったんでしょうか?
マシュマロみたいなぼよよ~んってした身体は。
あのころ、今よりぽっちゃりですね。

今年の1月にマーティンフリーマンがイギリスのトーク番組に出演したときの動画を見たんですけど、同席した筋骨隆々な役者さん(何とかバトラーさん)との対比で、この映画で裸になったときの話をしていました。「自分はONEPACKだ!(キリッ)」と自虐的に威張ってました(笑)
ONEPACKはお腹の筋肉が割れてないことを指すのではないかと勝手に解釈。
(割れてる場合は6パックって言いますよね)

(この動画にはワンパックの部分は入ってませんが、中文字幕~しかも繁体字があったので思わずリンク)
[中文字幕] Martin Freeman 一向有話直?

6

シャーロックの演技が出てくる楽しいシーン♪

(ヴァンクーンのアパートの前で)
JW:So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?

で、どうする?ここに座って彼が帰ってくるのを待つか?

SH:Just moved in.
引っ越してきたばかりだ。

JW:What?
何が?

SH:Floor above, new label.
上の階。新しい表札だ。


JW:Could have just replaced it.

取り替えただけかもしれない。

SH:No-one ever does that.
そんなことする人はいない。

Woman:Hello?
はい?

SH:Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met.
どうも。あの、真下に住んでいるものですが、お会いしたことありませんね?

Woman:No, well, er, I've just moved in.
ええ、そうなの、まだ越してきたばかりで。


SH:Actually, I've just locked my keys in my flat.

実は、部屋に鍵を忘れて締め出されちゃったんです。

Woman:Do you want me to buzz you in?
あなたのことを入れてあげましょうか?
(直訳=ブザーを鳴らしてあなたを中に入れて欲しいのですか?)

buzz :蜂がぶんぶん飛ぶ。ブザーで呼ぶ。


SH:Yeah. And can we use your balcony?

ええ、それと、僕たちにバルコニーを使わせてもらえますか?

Woman:What?!
何ですって?

(ヴァンクーンの部屋)
JW:Sherlock? Sherlock? You OK? Any time you feel like letting me in...
シャーロック、シャーロック大丈夫か?俺を中に入れてくれる気になったらいつでもいいぞ....



精讲第21期:搭讪的技巧你学会了吗?

「レッスン21:ナンパのテクニック、学んだことある?」
搭讪はこないだレッスンでやりました。ナンパとか知らない人に声をかけることです。
この中文サイトのタイトルのつけ方面白いですね~。

那现在怎么办 坐等他回来吗
じゃ、これからどうしようか?座って彼が帰るのを待つか?

刚搬来的
引っ越してきたばかりだ。

什么
何?

他楼上这家 标签还是新的

彼の上の階のこの家、表札が新しい。

可能是刚换过
取り替えたばかりなのかも。

没人换这个
これを取り替える人はいない。

你好哪位
はい、どちら様?

你好 我就住你家楼下 但好像没见过你
こんにちは。僕は下の階に住んでるんですが、お会いしたことはないようですね?

是没见过 我刚搬来
ええ、ありません。引っ越してきたばかりなんです。

其实是这样的 我钥匙忘家里了
実は、こういうことなんです。部屋に鍵を忘れてしまって。

要我放你进来吗
中に入れてほしいんですね?


对 能借用下你家阳台吗

ええ、あなたの家のベランダもお借りできますか?

什么
何ですって?


※このシーンはシャーロックの豹変振りがよいですね。
現代シャーロックは変装はあまりしないけど、演技で変装しますね。
役者さんってすごいな~と思います。劇中でも演技できちゃう。
シャーロックもこういう演技できるんだから、なかなか人間のコトわかってるんだと思いますが、普段はそんなことやりたくもないのでしょうね。