コンテンツへスキップ

14

イ・スンファン来日公演の予習で毎日韓国語の動画を見ているので、頭の中韓国語がぐるぐるしています。

今日、外出先で小さなコーヒーショップでコーヒー飲んでいたら、韓国人と思しき2人組のお客さんが入ってきました。その店は、コーヒー豆を売るのが本業なのですが、コーヒーを飲むこともできます。サイズは指差しで注文できたのですが、

「酸味のあるのとないのと2種類からお選びいただけます」

というところで、意思の疎通が頓挫してました。
お店の人は、英語で説明していましたが、さすがに「酸味」とかそういうことを言われているとはわからないお客さん、「テイクアウトで」とか「VISAカードですか?」とか、おおよそ、レジで言われそうなことを想像して、答えていました。

お店にいるのは店員さんとその2人と私だけ。

ああ、助け舟を出したかった。

「酸味」という韓国語は無理でも、せめて「コーヒーの味の種類の話ですよ」ということは伝えたかった。
でも韓国語とっさに出てこない。
最終的には店員さんは日本語で「さ・ん・み」と説明していて、わかったかわからないかのうちにやりとりは終わっていました。

コーヒーを飲みながら、しばらく考えました。
私の錆びついた韓国語でも、覚えてる単語もある。

コーヒーは「コピ」
味は「マッ」
種類はわかんないけど、二つは「とぅーげ」

これを組み合わせて「コピ、マシトゥーゲイッソヨ」
って言ったら通じたかもしれませんね。

my storyさん、正解は如何に???

4

先日友人と飲んでいた時、韓国POPSには全く関心の無い人なんですが、私がこのところ「イスンファンイスンファン」とうわごとのように言っているので、「その人どういう人なの?日本で行ったらどんな歌手?」と話題になりました。

なかなか「日本だとどの歌手?」というのには答えられないんですよね。
これって難しい。陳昇についてもですし、自分でもよく考えるんですけどね。

彼女は外資系に努めているので同僚に韓国人もいるらしく、「ちょっとメールで聞いてみよう。綴り教えて」と私にLee Seung Hwanというスペルを教わり、その場でメッセージを送っていました。20代後半の女性だというその同僚から「彼はKing Of Singerです」という返事が返ってきたようです。

うんうん、いい評価だ。

さて、今日の予習はこれ。「3つの願い」です。
前に動画と歌詞はアップしてました。
訳は、グーグル先生。ぎりぎり意味が分かるかな、雰囲気で。

나 어쩌면 천사와 손
잡았나봐요 그대의 마음이
날마다 날 유리처럼
빛나게 투명하게

그대의 손길이 내 여린 맘을
스쳐지나갈 때 나는 느끼죠
'고마와요' '사랑해요'
그대를 위해 기도하죠 이루어 주소서

첫번째 내 소원은 나 없는
곳에서 아프지 말아요
언제라도 그대 지켜줄께요
건강해요 나의 사랑

오 내 모든 것 모두 주어도
아쉬운 마음 그대는 알까요
'고마와요' '사랑해요' 그대를
위해 기도하죠 이루어 주소서

두번째 내 소원은 우리
힘들어도 속이지 말아요
혹시라도 우리 어쩔 수 없을
땐 착한 거짓말만 해요

마지막으로 빌어요 지금 잡
은 두 손 놓지 않을게요
먼 훗날 우리 눈 감게 되는
날 꼭 한날 한시 되기를

私多分天使と手
つかまったみたい あなたの心が
日々日ガラスのように
透明に輝くよう

君の手が私の弱い心を
すれ違ってていくときに私は感じます
「ありがとう」「愛してます」
君のために祈るのです 叶えてください

最初の私の願いは、
私のいないところでも痛くしないでください
いつでも君守ってくれますよ
おげんきで 私の愛

ああ私のすべてのものはすべて与えても
惜しい心君は知っているでしょうか
「ありがとう」「愛してます」君を
のために祈るのです 叶えてください

第二私の願いは、私たち
大変でもだましてはいけない
もしも私たち仕方ない時でも優しい嘘だけです

最後に、祈ります。
両方の手離さないよ
遠い将来、私たちの目とじれる
一つの日一つの時間になること

12

平日に仕事を休んで見てきました。
TOHOシネマズにて。
トーホーシネマをトーキューシネマとごっちゃにしており、109シネマに行ってしまいました。
「あ!ちがう。ここじゃない」と気がついてよかった。
それというのも、ずーっとネタバレを回避してきて、必要な情報さえもシャットアウトしていたため映画館情報もあやふやだったという…。

初見の感想をメモしておきます。
これから他のサイトなんかの感想とか読みに行くつもりだけど、その前に自分の感想を書いておきたい。 

おおっ!意外に大きな会場だ。スクリーンも大きい。
最近マイナーなものばかり見てて、大きなスクリーンは久しぶり。スタートレック以来か。
字幕が見えにくいと嫌だなと5列目に座ったけど、逆に近すぎて見づらい。
でも、初めてこの巨大スクリーンで見られるのだし、どうせDVD買うだろうし、SHERLOCKを全身に浴びるつもりでいましょう。

以降、すべてネタバレです。

おっと、いきなり、モファットさんが登場?
よれっとしたポロシャツが気になる。
もう少しきれいな服装でお願いしたい…
でも内容はイチイチ笑える。今回のビクトリアン221Bのセットに美術さんたちがどれだけこだわったかの話。それを本編前に入れるという親切振り。オタクワールドにいきなり引きずり込まれます。
なんかもうね、ホームズ好きの人々のオフ会かなんかで、自慢のコレクションを披露しあってるようなそんな気持ちになってきます。

基本的に221Bの間取りは19世紀も21世紀も同じです。
ただし21世紀のキッチンの場所は、19世紀はキッチンにみえません。なんでも男子厨房に入ることは違法だったためとモファットさんの解説。じゃ、一人暮らしの人は?コックさんは?男所帯なら?などといろいろギモンが湧きましたが、先へ。
ここは映画館、自分の都合で巻き戻しボタン押せません。

オープニング。21世紀版の1-1と同様、アフガン戦争のジョン・H・ワトソンから。
おっと!
いきなり左肩を負傷。
ちゃんと撃たれるシーンが入っています。親切…。

オープニングテーマ。(がここで流れたんだっけ?)
おなじみの映像。
ここで涙が出ました。
ああ、SHERLOCKが始まる!あの世界にまた行ける!
じーん。

・・・・へ~私って、こんなにSHERLOCKのこと好きだったんだなぁ。
あらためて確認しました。
けっこう熱冷めてると思ってたんですけどね。

ビクトリア朝のロンドン。
復員してきたワトソン博士。
原典のモノローグが入ります。
完全に同じかはわかりませんが。
そして、クライテリオンバーのとこ、なんて言ったっけ、あ、ピカデリーサーカスだ!・・で、ワトソンとスタンフォド(青年)がばったり出会います。ここ21世紀版と同じ。
そして、21世紀版では公園のベンチで紙コップのコーヒーでしたが、ちゃんとクライテリオンバーへ入って飲んでます!嬉しい。

マイク・スタンフォドとの会話は、21世紀と似てた。
姉の話などは出てこないし、ワトソンは21世紀のジョンほど心を病んでいるようにも見えないケド。

そしてバーツへ。
21世紀の青白いモルグと違い、イメージ通りのこげ茶色のダークなモルグ。
死体に鞭打つホームズ。
打ちすぎじゃ?何回打ってるの???死体がずたぼろになってしまいそう。

ここのホームズのワトソンへの推理は不自然なくらい、性急に感じました。
そして、221Bの言い方、21世紀版は two-two-one と言ってたと思うけど、19世紀は two hundred twenty one といってた。ウインクはなかった。残念。

そこから一気に時は流れて、おそらく1895年。
モファティス(モファットさんとゲイティスさんのこと)が使うなら絶対この年でしょう。
もう有名になってるシャーロックホームズとワトソン博士。
路上の新聞売りもストランドマガジンを持っています。
なんかジーンとする…

ワトソンは新聞売りに「ブルーカーバンクル(青い紅玉)はどうだった?」なんて尋ねています。
雪の舞うベーカー街。
クリスマスなんですね。
あとで「メリークリスマス」というセリフも出てきますが、きっとこれ、本国でクリスマス特番だったんでしょう。「青い紅玉」もクリスマスの話ですし。雰囲気を盛り上げていますね。

221Bのドアを開けるハドソンさん。
性格は、21世紀と同じみたい。
「新作面白かったですか?」とワトソンにたずねられ、ちょっと間をおいて「NO!」一言。
笑いました。
その理由は、私の出番が少ない!セリフが少ない!というもの。
確かに。原作のハドソンさんはあまりしゃべりませんものね~。
うふふふふ。

19世紀の221Bの1階にも「Speedy'S」があります。テントの色も同じです。
店の名前は少し違ってた。
覚えてませんが。

そして、レストラード。
このキャラも、21世紀の延長・・いや、もっとなんというか、労働者階級の人っぽくなってます。
19世紀のレストレード警部なら、グラナダ版のイメージを勝手にインプットしておりましたが、御者の方が似合いそうな感じです。

アンダーソンも健在。
もして、モリーフーパーもいます!でもひげが生えてる。
そして、ホームズに喰ってかかる。
なぜひげが生えてるのかは、やはり死体安置所の職員に女性というのは19世紀的には無理があるからかな?
でもそこのところの無理は、後半上手く回収してくれましたね。

そしてそして、われらがお二ーちゃん、マイクロフト。
これがまた面白かった。
ディオゲネスクラブはまるっきり21世紀版と同じ建物。
こういうことできるのがヨーロッパってすごいね~。

でも、マイクロフトは正典どおりでした。
でっぷりと太っていました。
あの特殊メイク時間かかっただろうなぁ。
指までデブデブでしたもの。

そして、21世紀版での「また太ったのか?」というシャーロックのセリフがここでも登場し、大笑いです。
いえ、映画館だったので、くすくす笑いにとどめました。
めちゃくちゃ食べまくっていましたね。

それとディオゲネスクラブの受付で、手話をするシーン。
あれはほんとの手話なのかしら???
ワトソンが笑いパートを引き受けていました。

メアリのことも書いておかねば。
メアリが留守がちな夫に会うために依頼人を装う、とか面白い。
そしてメアリの使ってる香水をジョンはわからないというもの21世紀からのラインですね。

この調子で書いていくと、映画一本まるまる書いてしまいそうですが、そんなに細かく覚えていないので安心してください。

モリアーティ。
221Bでの対面シーン。
「ポケットで拳銃をもてあそぶのは…」原典のセリフだ。
21世紀版にもあった?S3-E3はまだ和訳してないのでちょっとあやふや。
モリアティー辺りも、原典と21世紀版のセリフがごろごろを繰り返されます。
滝のシーンなんかもあって、もうサービスしまくり。

モリアティーの中の人、相変わらず気持ち悪くていいですね。

あと、第一の犠牲者「リコレッティ」。
これは、確か語られざる事件の一つですよね。
それから、もう一人の犠牲者である「サー・ユーステス」 という人物は正典の中で殺されてる人の名前と思ったが、誰だったっけ?
字幕では「ユースタス」になってたけど。

これだけは気になって調べました。
「アベ農園」(この邦訳どうしても日本の地名みたいに思っちゃう)で、殺される暴力亭主ですね。
あ、ぴったりその通りなわけか・・・。

とにかく、お遊びだらけで、モファティスさんたちの得意げな顔が目に浮かぶようです。
「テレビで当たったから劇場版を作った!」というような作品ではなく、ひたすらにテレビ&正典その他のホームズファンのマニア心をくすぐるために、凝りに凝って作ったスペシャル作品と言えるでしょう。
テレビシリーズ見てない人が見てもさっぱりわからないと思います。
その辺潔いくらいでした。一応、「これまでのお話」的なものはありましたが、あれじゃ、わからない。
そもそも「マインドパレス」。あれ自体、2-2「バスカヴィル」見てなきゃ全く理解できないだろうし。
1-3見てなきゃ、後頭部吹き飛ばされた死体が蘇ることもなんのこっちゃだろうし。
3-3見てなきゃ、なんで飛行機?ってなるだろうしね。

いや~おもしろうございました。
ゴシックホラーは好みでないんので、ホームズでなければ見てないけどね。
グロイのもヤダ。目つぶってました。映画館の大画面でグロイのは耐えられません。
それに何でもかんでも廃教会での闇儀式みたいに展開させるのは、あちらの映画のお約束なのかな…
でもあの種明かしは面白かった。
キャスト紹介みたいな感じで。

この辺で書きたいことはあらかた書きました。
ストーリーについては、改めましょう。

8

「どうしたら愛はこうなってしまうの?」

사랑이 잠시 쉬어간데요
나를 허락한 고마움...
갚지도 못했는데 은혤입고 살아
미안한 마음뿐인데...

마지막 사랑일거라 확인하며
또 확신했는데 욕심이었나봐요
나는 그댈 갖기에도 놓아주기에도
모자라요...

우린 어떻게든 무엇이 되어있건
다시 만나 사랑해야해요
그때까지 다른일 사랑하지마요
어떻게 사랑이 그래요...

사랑한단말 만번도 넘게
백년도 넘게 남았는데
그렇게 운명이죠 우린
악연이라해도 인연이라해도 우린...

우린 어떻게든 무엇이 되어있건
다시 만나 사랑해야해요
그때까지 다른일 사랑하지마요
안되요..안되요..

그대는 나에게
끝없는 이야기
간절한 그리움
행복한 거짓말
은밀한 그약속
그약속을 지켜줄 내사랑...

너만을 사랑해 너만을 기억해
너만을 그리워해 그게 너란 말야...

너만의 나이길 우리만의 약속
그약속을 지켜줄 내사랑...

너만을 사랑해 너만을 기억해
너만을 그리워해 그게 너란 말야..

グーグル先生に訳してもらったけど、ちょっとひどいのでここには載せないでおきます。
他のブログなどで日本語に訳してる方が何人もいました。

イ・スンファンさんの歌♪どうしても愛はそのようで、 歌詞 (追記あり)

気になる方は見に行ってみてください。

ネットで中国語の訳を見つけました。
ああ、やっぱり中国語の方がパッと見、漢字な分、意味が分かり易いですね。

愛怎麼是那樣

愛情暫時溜走了
答應要給我的謝意 已無法償還  承受你的恩惠活著 我只有一顆歉意的心
檢視著最後的愛情 再次對妳做了保證  那也許是我的貪心

即使為了得到你 放開你 我依然殘缺 我們無論怎麼樣 或變成了什麼
都必須再次見面相愛  到那時候拜託你不要愛上別人
愛情怎麼會是那樣

超越一萬句我愛你  留下了超越百年  是那樣的命運吧 我們
即使是孽緣 即使是緣份  我們..我們無論怎麼樣 或變成了什麼
必須再一次見面相愛  到那時拜託別愛上別人  不行啊..不行啊..

你對我來說是個沒有結局的故事  懇切的思念
幸福的謊言 悄悄許下的承諾  會守護著那諾言的我的愛
我只愛妳 我只記得妳  我只需要你 那就是你呀  只有你的我 我們的約定  這守護著約定的我的愛
我只愛你 我只記得妳  我只需要你 那就是你呀  只有你的我 我們的約定  守護這約束的我的愛
我只愛妳 我只記得妳

簡体字で読みにくいけど、こんな記述も見つけました。

在韩国JTBC《HIDDEN SINGER 3》第11集里,歌手李承焕(蔡琳前夫)的第9张专辑主打歌《爱怎么是那样》收到大众瞩目,连续四天排在NAVER歌曲搜索榜前端。李承焕说这首歌是他看到2006年5月MBC播出的一档名为《你是我的命运》纪录片,受到强大的心灵冲击,有感而发,制作而成。这部关于爱的纪录片让他只花了15分钟就完成了作曲,但作词却花了三个月。

<拙訳>
韓国のテレビJTBCの《HIDDEN SINGER 3》という番組の11回目で、歌手のイスンファンの9枚目のアルバムからのヒット曲「어떻게 사랑이 그래요」が大注目を浴びた。4日連続でNAVER(韓国の検索サイト)の曲検索で一位となった。イスンファンによると、この歌は2006年5月のMBCで放送されたドキュメンタリー「あなたは私の運命」を見て、非常なショックを受け、その感動を作品にした。この愛情に関するドキュメンタリーは彼にたったの15分で曲を完成させた。しかし作詞には3か月かかったということだ。

へ~。そうなんだ。

で、その番組の動画です。この番組の反響はものすごかったようですね。
250万回以上再生されてます。私ももう10回以上見ています。

어떻게 사랑이 그래요 -[HIDDEN SINGER 3] 11集

4

今回のベトナム旅行は、ほとんど準備しないで行きました。
このブログを読んでくださる方はご存知でしょうけども、私は旅の準備が大好きです。ほとんどのところにツアーでなく航空券をホテルを別々に予約して乗り込む個人旅行なので、下調べをしないと空港からホテルにたどり着くこともできませんから。でもそんな私も年に一度、ほとんど下調べをせずにガイドブックも持たずに行く旅があります。

それは、社員旅行です。
今回がそうでした。

社員旅行は、毎回パックツアーを使います。
空港に迎えのガイドさんがいて、ホテルまで連れて行ってくれます。
らくちん。
オプショナルツアーなどもそのガイドさんに申し込んだりして、自分で何かをする必要があまりない旅です。
食事も社長が調べて連れて行ってくれます(そしてご馳走してくれます)
リゾートなどに行くと、その他の時間はプールサイドでのんびりしたり、SPAに行ったりして過ごします。

今回は初めてのベトナム。
なにも調べていきませんでしたが、ガイドさんにベトナム語で「ありがとう」と「こんにちは」だけを教えてもらいました。声調があると聞いていたので、本で見るより現地の人に発音してもらうのが一番だと思いました。

こんにちは、は「シンチャオ」「xin chao」。
朝昼夜いつでも使えるという話でした。
発音もそんなに難しくなかった。

ありがとうは「ガムオーン」。
これは、カタカナで書くのが難しい微妙な発音で、何度も発音しては直されました。
「cám ơn」と表記します。

何度も発音するうちに「OK!」をもらえましたが、難しい。

ガ の子音は正確には中国語で言う「g」の音みたい。濁音じゃないけど無気音。
ム は、「m」
オーン は、日本語のアとオの中間くらいの音、中国語の「e」あるいは、韓国語の「어」に「n」をつける。
ちゃんと「n」で止めないと、「ng」に聞こえてしまうのか、OKを出してもらえなかった。

ここまでやって、あれ?これって「感恩」って書くんじゃないだろうか?
と思い始めた。

そして帰国して調べたら、やっぱりそうだった。
ベトナムも漢字の国だったんですもんね。
でも「シンチャオ」の方は、漢語由来の言葉でないので、漢字にはあてはめられないらしい。

ベトナムではほとんど英語を使ったけど、我々が行くようなところはかなり日本語の通用度も高かった。
「英語はわかりません。日本語かベトナム語で」と言われた店もあった。

もし次があったら、少しベトナム語使ってみたいな。

日本での公開名は「Mr.ホームズ 名探偵最後の事件」だそうです。
お正月の旅行中、飛行機で見ました。
どこかに感想書いたと思ったのだけど、見つからない。
主演は、「サー」イアン・マッケラン。
他に、われらが国際スター真田広之氏。
そしてローラ・リニー(私の中では「ラブアクチュアリー」のなかなか告白できない女性役の印象強し)

夏に早川書房さんのイベントで日暮雅通さんのトークショーへ行ったとき、「イアン・マッケランのが・・」とよく話題に上っていたのでしたが、その時は何のことだかさっぱりわかりませんでした。
機内誌をぺら~っとめくってて、この映画のことか!と思い至りました。

映画はこれから日本公開されるので、多くは語りますまい。

でもちょっとだけ。
内容にあまり関係の無いことだけ。

ホームズ映画の中では、とってもとっても静かな映画です。
サセックスで養蜂生活を送る晩年のホームズ。
静かな日常。
イメージ通りのイングランド。

それから、日本が出てきます。
真田広之さんのパート。
なぜ日本が出てくるのか不思議ですし(あまり必然性がない)、描かれ方もなんだか妙な日本ですが、そこは大目に見ましょうか。いつものことですしね。
BBCのSHERLOCKでも1-2で日本と中国がごっちゃになってる、神秘の東洋が登場しましたけど、日本でも中国でも韓国でもベトナムでもない「エキゾチック東洋」っていう国があるんでしょうね。西洋映画制作陣の頭の中には。

真田広之は、私のイメージではいつまでもさわやかJACアクションスターですが、最近は何かくせのある悪だくみ系キャラが似合うようになってますね。
関係ないけど、この方私と同じ誕生日なのです。それもあるので勝手に応援していますよ。

この映画はホームズ映画でもあるけれど、大きなテーマは「老い」ですね。
老いについて、まだ私はリアルに考えられないけれど、自分の大好きな「シャーロック・ホームズ」が迎えた「老い」を通すことで、けっこうじーんと胸にしみました。

日本パートがアレですけど、日本じゃない別の国だと思えば、全体的にいい映画だと思います。
皆さんごらんくださいませ。

2016.3.1追記
昨年夏のアメリカ公開時のシアトルの日語メディアに載ったもの。
7月17日公開 『Mr. Holmes(邦題:ミスター・ホームズ)』 真田広之さんインタビュー
この記事によると、真田さんは日本文化が正しく映画になるように、現場でかなりダメ出ししているとのこと。頭が下がります。それをもってしてもあんなだったか‥という思いもあるけど。

4

最近、夜寝る前にYoutubeでイスンファンのライブをかけて、夫にも聞かせ予習しています。少しずつメロディーは耳なじんできたようで、カラオケにでも行って練習しようかな、なんて話も飛び出しました。
そこで調べてみたらこんなサイトがありました。

カラオケで歌える曲 이승환/イスンファン/Lee Seunghwan

けっこうあるな~。

そして、このサイトをちらちら見ていて、懐かしい「TURBO CLUB」というサイトへのリンクを見つけました。え?まだやってるのかな?なばさん。と思ってのぞいてみたら、まだありました。懐かしすぎる!!!私がインターネットを始めた1997~99年ごろに頻繁に出入りしていたサイトですよ。
管理者のなばさんとは一度お会いして韓国語カラオケもご一緒しましたっけ。赤坂の焼肉屋の奥に簡易ノレバンがあって、当時PopAsiaという雑誌の韓国もの担当されていたルーシーさんといっしょに何とも濃ゆ~いハングルナイトを過ごしましたっけねぇ・・・まだまだ韓流ブームがくる前の話で、韓国歌謡好きが周りにいなかったこともあり、畏れ多くも日本の韓国POPsファン大御所みたいなお二人に声かけて遊んでもらったんでした。
イスンファンコンサートで来てたりしないかな?さすがに20年近くたってるから、顔を見てもわからないか。

さて、ひとしきり思い出に浸ったところで、こんな動画を発見。
イスンファンの来日コメント。

イ・スンファン コメント

う~ん、あっさりしてるナ。
日本人向けでない感じだ…。
やはり、日本人のファンはそれほどいないのか。
日本人は韓国語ペラペラな人限定なのか。
東京なのにアウェイ感いっぱいかもしれない。

いいや、韓国から来たファンの人たちと交流を楽しもう。
交流と言えば、ここにコメントくださるmy storyさんのブログで知ったのですが、韓国のファンたちがコンサートで客席でアクションするグッズを用意してくれるらしい。
楽しそう。
もし会場でそれを配ってる人がいたら、話しかけて交流したい。

関連記事
イスンファン東京コンサートのイベントセット
イ・スンファン初の東京コンサートに韓国のファン400人が遠征応援を決定

最終日は夜行便で帰国です。
12:40発。

ホテルは18時にレイトチェックアウト。
荷物を預けて、食事へ。
ホーチミン市で一番高いビルの展望台へ行き、その後、初日と同じレストランへ。
21:30ピックアップ。
30分位で空港到着。
空港ターミナルへは乗客しか入れないとのことで、外に大勢の人々。出迎え?旅行会社の係の人も入ってこない。
カウンターで延々並び、チェックイン。出国審査もかなりの行列でした。

ベトナムドンを44万ドンほど残していたので、最後の買い物。空港の土産物は全てアメリカドル表示。
適当につかんでこのくらいかな?とレジへ持っていくと、44万ドンだった。なんだか嬉しい。
あまりゆっくりする時間もなく、すぐに搭乗。
私の席は窓側だったんだけど、急にパニック発作みたいな状態になり、通路の席と変わってもらった。疲れてたのがいけなかったかな。
席を変わったら、かなり気楽になった。
帰りは5時間くらい。速かった。あまり寝られず、音楽聞いたり映画など見て過ごした。

映画「The man from U.N.C.L.E.」時間の関係で途中までしか見られなかったけど、面白かった。
ガイ・リッチー節がいい感じ。
続きを見ようと思って、TsutayaTVでないか探したけど、まだレンタルしてなかった。

朝10時ごろ帰宅、朝食食べてから寝て、夕方まで。
夕食食べて寝て、朝まで。
よくねた~~。

4

ホーチミン市3日目。
朝ごはん、もりもり。

ホテルから歩いてベンタイン市場へ。
おネーサンおネーサンと声がかかる。
日本人なのすぐにわかるみたい。
コーヒーを量り売りで買う。値段はさっぱりわからない。

地下鉄工事中。日本の協力で建設中っていうのがデカデカとかいてある。

てくてく歩いてエステへ。
タイマッサージみたいなのと、ハーブボールの組み合わせ。
90分 60万ドン
お昼は、チェーン店みたいなところへ。
3人で344000ドン。

スーパーで買い物。イオンにも行った。
ハイランドコーヒーというチェーン店でコーヒー。

歩き疲れてホテルへ戻り、チェックアウトまでのんびり。
シャワー&荷造り。


日の出。

二日目は6時起き。
ホテルの朝ごはんをもりもり食べ、散歩。サイゴン川沿い。
朝のラッシュで道路が渡れないけど果敢にチャレンジ。
ペンギンゴミ箱。

連れはメコン川クルーズに出かけた。
単独行動開始。
まずネイルサロンへ。
80万ドン

それから、雑貨屋さんで買い物。
スカーフ28万ドン

ベトナムカフェ体験。
ドンコイ通りの専門店ぽいところへ。
メニューにある中で高い方から二番目の高級コーヒー94000。
ミルク入り。
すごく美味しい!
苦くない。
豆とフイルターも買った。
安物は薦めないと友人が言ってたので、高いのを買った。

お昼ご飯はショッピングモールのフォー24という店へ。
一番安いメニュー。
おしぼり代がかかるらしい。
街歩き。
サイゴンビール。
夕涼み。しかも
すずしくて気持ちいい。

4


サイゴン川のながめ。
ホーチミン市にきました。

現地時間で午後2時頃到着。暖かいという感じ。
アフタヌーンティーやらを食べ、夕食はベトナム料理。
食後にベトナムコーヒー。
ドンコイ通りをぶらぶら。
カフェが多い。
バンセオ。
ペットボトルの水、大きいの10000ドン。

4

ベトナムへ行ってきます。
初めてです。
ホーチミン市です。
帰りは深夜便で、2泊4日です。

とりあえずガイドブックを借りてきて、気になるところだけコピーしました。
多分、ほとんど下調べしないで行くことになりそう。
社員旅行なので、あんまり調べまくっていって趣味に走りすぎるのもあれなので、このくらいがちょうどいいのかもしれません。

今回は旅行中にネットできるかは不明です。
できたら現地からレポします。

ここ、セリフだけ見るとちょっと訳しにくいところ多いですね。
ドラマの進行に沿わないと・・・。
とりあえずテキストだけ見て訳してるのですが、もう一度ドラマを見返して書き直すと思います。

<凡例>
赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。
青文字:(私のとっての)新出単語
紫文字:感想、原作(正典)との比較など。
灰色文字:ト書き
日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。


DEWERS HOLLOW
HK:I’m so sorry, Dad. (COCKING GUN)
ごめんなさい。お父さん。
(銃を撃とうとする)

COCKING GUN:というのは正確には銃の安全装置を外して発射の準備をすることのようですね。辞書には「打ち金を起こす」とありました。

SH:No, Henry, no! No!
ダメだ、ヘンリー、やめろ!

HK:Get back. Get away from me!
来るな!近寄らないでくれ!

JW:Easy, Henry. Easy. Just relax.
大丈夫だ、ヘンリー、大丈夫、落ち着いて。

HK:I know what I am. I know what I tried to do!
僕は自分が何者かわかってる。自分が何をしようとしているかも!

JW:Just put the gun down. It’s OK.
銃を置くんだ。大丈夫だから。

HK:No, no! I know what I am!
ダメだ!自分が何者かわかってるんだ!

※I know what I am っていうのは「自分はまともだ。正気だ。」というようなニュアンスでしょうかね?


SH:Yes. I’m sure you do, Henry. It’s all been explained to you, hasn’t it? Explained very carefully.

そうだな。君がそうだと思ってるよ。全て説明がつくからな、そうだろ?細かいところまで説明がつく。

HK:What?
何のこと?

SH:Someone needed to keep you quiet. Needed to keep you as a child, to reassert the dream that you’d both clung on to because you had started to remember. Remember now, Henry. You’ve got to remember what happened here when you were a little boy.
誰かが君に沈黙を守らせたかった。子供みたいにね、もう一度主張してもらうために、あの夢を、君たち二人ともが取りすがってきたあの夢をね。なぜなら、君が思い出し始めていたから。思い出せ、ヘンリー。思い出さなきゃいけない、ここで何が起きたのか、君が子供だった頃に。

reassert:〈権利・要求などを〉再び主張する
clig on:取りすがる

ん?bothって誰だ?
もうシャーロックは謎解きを始めてるのかな?ヘンリーと犯人が二人ともそれで良しとしていた「夢」=化け物犬にお父さんが殺されたということ?

HK:I thought it had got my dad. The Hound. I thought… Oh, Jesus! I don’t know any more! I don’t!
奴はぼくの父さんを獲物にしたと思う。ハウンドだ。僕は…ああ神様、これ以上はわからない。わからないんだ!

(と銃口をくわえようとする)

JW:No, Henry! Henry!
よせ、ヘンリー!ヘンリー!

SH:Henry, remember, “Liberty, In.” Two words. Two words a frightened little boy saw here 20 years ago. You started to piece things together, remember what really happened here that night. It wasn’t an animal, was it, Henry? Not a monster. A man. You couldn’t cope. You were just a child. So you rationalised it into something very different. And you started to remember, so you had to be stopped. Driven out of your mind so that no one would believe a word that you said.
ヘンリー、思い出せ。「リバティー、イン」二つの単語。小さな男の子が二十年前にここで見て怖がった二つの単語だ。君はこれらをつなぎ合わせ始めていた。あの夜に本当に起きたことを思い出すんだ。それは動物じゃなかった。そうだっただろ?ヘンリー。怪物じゃない、人間だ。君はうまく対処できなかった。ほんの子供だったんだ。そこで、君はそのことをまるで違うものに作り変えてしまった。そして、君が今思い出そうとして、だから君は止められなければならなかった。君の精神を狂わせて、そうすれば、君の言うことなど誰も信じなくなるからね。

piece:つなぎ合わせる
cope:うまく対処する
rationalise:合理化する。不合理なものを取り除く

GL:Sherlock!
シャーロック!

JW:OK. It’s OK, mate.
だいじょうぶだ。だいじょうぶだから。

HK:But we saw it. The Hound. Last night. We did!
でも僕たちは見た。ハウンドを。昨夜。僕たちは見たんだ!

SH:There was a dog, Henry. Leaving footprints, scaring witnesses. But it was nothing more than an ordinary dog. We both saw it. Saw it as our drugged minds wanted us to see it. Fear and stimulus. That’s how it works. But there never was any monster.
それは犬だったんだよ、ヘンリー。足跡を残して、目撃者を怖がらせたが、しかし、それは普通の犬以上のものではなかった。僕ら二人が見たのもそれだ。ドラッグで狂わされた精神が見せたいと思ったものを見たんだ。恐怖と刺激。なんと素晴らしい効果だ。でもモンスターなんてものはいなかったんだ。

(HOWLING)
JW:Sherlock?
(遠吠え)
シャーロック?

HK:No! No, no, no, no, no!
いやだいやだいやだいやだ!

SH:Henry.
ヘンリー

JW:Sherlock.
シャーロック

HK:No, no, no, no, no!
いやだいやだいやだいやだ!

SH:Henry?
ヘンリー?

JW:Are you seeing this? He is not drugged, Sherlock. So what’s that? What is it!
見てるか?彼は薬を盛られていないんだぞ、シャーロック。じゃあ、あれは何なんだ?なんなんだ?

SH:All right! It’s still here! But it’s just a dog, Henry. It’s nothing more than a ordinary dog!
わかったぞ!まだここに残っているんだな。でもそれはただの犬だぞ、ヘンリー。普通の犬に過ぎないんだ!

GL:My God! Oh, Christ!
ああ、神様~!!

SH:No! No! It’s not you. It’s not you! The fog.
ちがう!ちが!お前じゃない、お前じゃない!霧だ。
(モリアティーの幻影を見るシャーロック)

JW:What?
何だって?

SH:It’s the fog! The drug, it’s in the fog! Aerosol dispersant, that’s what it said on those records. Project H.O.U.N.D. It’s the fog. A chemical minefield.
霧だよ!薬のこと、霧の中に含まれているんだ!


FRANKLAND: For God’s sake, kill it! Kill it!

殺せ!殺せ!

※ここの For God’s sake はどういう感じかな?
 やっちまえ! とか?

SH:Look at it, Henry.
見ろ、ヘンリー

HK:No, no, no.
いやだ、いやだ

SH:Come on, look at it!
ほら!見るんだ!

HK:It’s just… You bastard. You bastard! Twenty years! Twenty years of my life making no sense. Why didn’t you just kill me?
それは・・あんたなのか!この野郎!20年だぞ!20年も僕の人生をめちゃくちゃなものにしてくれた。なぜ僕を殺さなかったんだ。


SH:Because dead men get listened to. He needed to do more than kill you. He had to discredit every word you ever said about your father. And he had the means right at his feet. A chemical minefield! Pressure pads in the ground, dosing you up every time that you came back here. Murder weapon, scene of the crime, all at once. Oh, this case, Henry! Thank you, it’s been brilliant.

なぜなら、死んだ者は話を聞いてもらえるから。彼は君を殺す以上のことをする必要があった。彼は、君がお父さんについてこれまで話した全ての言葉の信用を汚す必要があった。そして彼には手近にその手段があった。化学的地雷原だ!地中に圧力パッドを仕組んでおいて、君が毎回ここへ来るたび薬を吸わせていた。殺人兵器、犯罪現場だ、一度気にきた!ああ、この事件は、ヘンリー!ありがとう。素晴らしい事件だ!


means:手段

dead men get listened to って?
つながる文章との関係で、死人に口なしの逆で死んだ人間の言うことは通りやすいので、殺さずにその発言を誰も信じないようにするということかなと思ったのですが、どうかな?
このくだりは、カッサンドラを思い出しますね。今後この人の言うことを誰も信じないようにする・・・って。

JW:Sherlock.
シャーロック

SH:What?
なんだ?

JW:Timing.
タイミング。

SH:Not good?
よくなかった?

HK:No, no, it’s OK. It’s fine, because this means… This means that my dad was right. He’d found something out, hadn’t he? And that’s why you killed him, because he was right! And he’s found you right in the middle of an experiment.
いや、いや、それでいいんだ。いいんだよ。なぜなら、つまり、これって・・お父さんが正しかったってことだから。お父さんは何かを見つけ出してたんだ。そうだよね?だから、あんたはお父さんを殺したんだろ?お父さんが正しかったからだ!お父さんは、あんたがまだ実験を続けていることに気がついたんだ。

(GROWLING) (GUN SHOTS)
SH:Frankland! Frankland!
(犬の吠える声)(銃声)
フランクランド!フランクランド!

JW:Keep running.
走り続けろ!

FRANKLAND: Keep back!
下がれ!

SH:It’s no use, Frankland!
無駄だ、フランクランド!

FRANKLAND: Come on. (MINE BEEPING)
頼む。(地雷の警告音)

最後のフランクランドの Come on も画面を見直してみないと、判断に迷います。
見直してから、かき直すかも。

そして次回いよいよバスカヴィル最終回です。

来月のイスンファン来日公演の予習を始めています。
Youtubeで1曲ずつ動画を流して、夫にも見せています。
聴いたことがある曲が多い方が楽しめるだろうと思うし。

そこで、はたと気がつきました。
これまで歌詞をちゃんと考えたことほとんどなかった。
彼の声を「楽器」として楽しんできたようです。
(英語の歌でも中国語の歌でも割とその傾向有りますけどね)

そんな中この歌は多少内容を知ってる部類。
全部じゃないけど、分かり易い単語が出てくるんです。
韓国語初心者の私でも、当時聞いて聞き取れたりしました。
いぇっぷんよじゃちんぐわ ぱるがんちゃど かごしっぽちまん♪

いぇっぷだ は「可愛い」とか「きれい」とか
よじゃちんぐ は「女の友達」、つまり彼女かな?
ぱるがん は「赤」
ちゃ は「車」
しっぽ は「欲しい」
まん は「だけど」

初級で習う言葉が続いています。

だんくしゅー はんぼん はるす いったみょん

だんくしゅ DunkShoot
はんぼん 「一回」
はるすいった 「できる」
みょん 「~としたら」

この歌は、自分に自信を持ちたい男の子が、ダンクシュートに願をかけて、それができたら自分の人生変わるかも?っていううたですね。そして呪文を唱える。可愛いなぁ。
果たしてダンクシュートは決まったのでしょうか?
イスンファンが小柄なので、ダンクシュートを決めたいっていう願いがリアルに響いてくる効果もあったでしょうねぇ。曲調も明るくて、前向きになれる歌です。

「定番」として選んでる曲じゃないけど、グーグル先生に翻訳してもらいましょう。

유난히 고요하던
밤 하늘을 바라보다가
유성처럼 떨어지는 별을 봤지

떨어지는 별을 보고
가슴속의 소원을 빌면
영화처럼 현실이 된다는 얘기

예쁜 여자 친구와 빨간 차도 갖고 싶었지만
너무나 원했던 것은 그 누구도 모를거야

덩크 슛
한번 할 수 있다면
내 평생 단 한번만이라도

얼마나 짜릿한 그 기분을 느낄까

주문을 외워보자
야발라바히기야 야발라바히기야
주문을 외워보자 오 예
야발라바히기야모하이마모 하이루라

꿈을 꾸웠던 것일까
주위엔 아무도 없는데
내 발옆엔 주홍색 공 하나 덜렁

덩크 슛 한 번 할 수 있다면
얼마나 멋질까 하늘을 날 듯이
주문을 외워보자

야발라바히기야 야발라바히기야
한번 더 될때까지 오예
야발라바하기야 모하이마모하이루라

以下、グーグル翻訳による和訳。
「呪文」が「注文」と訳されていたので、訂正。
さすがに注文ではないですね。漢語由来だと同音異義語が多くなるから・・・

特に静かだった
夜の空を眺めて
流星のように流れ星を見ただろ

流れ星を見て
胸の中の願いを借りれば
映画のように現実になるということ

きれいな女の子と赤の車欲しかったが
あまりにも望んでいたのは、誰も知らないだろう

ダンクシュート
一度できている場合
私の一生一度だけでも

どの爽快なその気持ちを感じるか

呪文を覚えてみよう
ヤバルラバーヒギヤ~~~~
呪文を覚えてみよう
ヤバルラバーヒギヤ~~~~

夢を見だったのだろうか
周りには誰もいないのに
私の足のそばに朱色のボール一つガタガタ

ダンクシュート一度することができれば
どの素敵だろうか空を飛ぶように
呪文を覚えてみよう

ヤバルラバー~~
もう一度されるまで
ヤバルラバー~~

う~ん、やっぱり「甘栗ぼうず」さんの訳がいいですね。リンクしとこ。
ダンクショット~イー・スンファン 3集 덩크슛/이승환 1993

4

2015.10.17のとある会場でのセットリストを入手。
今年のツアーは、内容変わるだろうけど。参考に。
赤文字※は、2011年のセットリストと照らし合わせて、重複していたもの(つまり定番カナ?)

01. 좋은 날
02. 사랑하나요 ※
03. 세상에 뿌려진 사랑만큼 ※
04. 그 한 사람
05. 크리스마스에는 ※
06. 덩크슛 ※
07. 세가지 소원 ※
08. 내 맘이 안 그래 ※
09. 당부 ※
10. 세월이 가면
11. 화양연화
12. 천일동안 ※
13. 가족 ※ 
14. 물어본다 ※
15. Fall to Fly
16. 롹스타되기
17. 붉은 낙타 ※
18. 단독전쟁 ※
19. 슈퍼히어로  ※
20. 그대가 그대를 ※
21. 위험한 낙원 ※
enc1. 어떻게 사랑이 그래요 ※
enc2. 이별기술자 ※

定番曲の輪郭が見えてきた。
おぼろげながら。
05「クリスマスには」は3月のコンサートにはやらないと思うけど。

こうやって見てみると、定番っぽい曲でもタイトル見るだけでピンとくるっていうの少ないな~。去年の진짜のダイジェスト動画が来日公式ページにアップされてるからそれ見て予習しよう♪

2014年のペンタポートでのセットリストでさらに定番を探ります。ペンタポートは音楽フェスなので、割と定番っぽいのを選んで歌うと思われます。赤文字は調べた3つのセットリストに全部載っていたもの。かなりの定番曲のはず。「Fall to Fly」は新しい曲なので、2011年とは重複してなかったけど、最近では定番なのかもしれない。

01.롹스타되기
02.fall to fly
03.물어본다
04.이별에 대처하는 우리의 자세
05.완벽한 추억
06.warning
07.붉은낙타
08.소통의 오류
09.세상에 뿌려진 사랑만큼
10.천일동안
11.pray for me
12.슈퍼히어로
13.멋있게 사는 거야
14.개미혁명
15.단독전쟁
16.그대가 그대를
17.위험한 낙원
18.동지
19.어떻게 사랑이 그래요

あ!「モシッケサヌンゴヤ」がある!
日本でやらないかな~~

コメントくださった my story さんのアドバイスにより、予習する曲を選びました。
まえにムロボンダを挙げているのですが、とりあえずあと3曲。
余力があればもう少し予習曲を増やそう。

動画と歌詞をメモ代わりに載せておきます。
ハングル読むのも慣れない。3月の本番までには少しでも慣れておかねば。

三つの願い
이승환 Lee Seung Hwan - 세가지소원(Live 진짜)

去年の6時間超えコンサートから。
うん、うん、歌わせていますね。
そしてこの歌、独特の振りまであるなぁ‥

나 어쩌면 천사와 손 잡았나봐요 그대의 마음이

 な おちょみょん ちょんさわ そん ちゃばなばよ くでえまうみ

날마다 날 유리처럼 빛나게 투명하게

 なるまだ なる ゆりちょろm ぴんなげ とゅみょんはげ

그대의 손길이 내 여린 맘을 스쳐지나갈 때 나는 느끼죠

 くでえ そんぎり ね よりん まうる すちょじながるって なぬん ぬきじょ

'고마와요' '사랑해요' 그대를 위해 기도하죠 이루어 주소서

 こまうぁよ さらんへよ くでるる うぃへ きどはじょ いるお じゅそそ

첫번째 내 소원은 나 없는 곳에서 아프지 말아요

 ちょっぽんちぇ ね そ うぉぬん な おんぬん こせそ あぷじ まらよ

언제라도 그대 지켜줄께요 건강해요 나의 사랑

 おんじぇらど くで ちきょ ちゅるっけよ こんがんへよ なえ さらん

오 내 모든 것 모두 주어도 아쉬운 마음 그대는 알까요

 お ね もどぅんごっ もどぅ ちゅおど あしうん まうむ くでぬん なるっかよ

'고마와요' '사랑해요' 그대를 위해 기도하죠 이루어 주소서

 こまうぁよ さらんへよ くでるる うぃえ きどはじょ いるお じゅそそ

두번째 내 소원은 우리 힘들어도 속이지 말아요

 とぅぼんちぇ ね そ うぉぬん うり ひんどぅろど そぎじ まらよ

혹시라도 우리 어쩔 수 없을 땐 착한 거짓말만 해요

 ほくしらど うり おちょるす おpするってん ちゃっかん こじんまるまん へよ 

마지막으로 빌어요 지금 잡은 두 손 놓지 않을게요

 まじまぐろ ぴろよ ちぐm ちゃむん どぅそん のじ あぬるげよ 

먼 훗날 우리 눈 감게 되는 날 꼭 한날 한시 되기를

 もんふんなる うりぬん かmげ どぅぇぬんなる  こkはんなる はんしとぅ ぎるる

赤いラクダ
Lee Seung-hwan - Red camel, 붉은 낙타 For You 20061213

それまで座っていた観客が一斉に立ち始めました。

퍼렇게 온통 다 멍이든 억지스런 온갖 기대와
뒤틀려진 희망들을 품고 살던...
내     20대    그때엔

혼돈과 질주로만 가득한
터질듯한
내 머릿속은
고통을 호소하는데...
내 곁엔 아무도...

나는 차라리
은빛사막에
붉은 낙타 한마리되어
홀로 아무런 갈증도 없이
시원한 그늘,화려한 성찬,
신기루를 쫓으며
어디
객기도 한번쯤 부려보며
살았어야 했는데 아까워
'안돼!'라고 하지 못한 건
허기진 내 욕심을 채울
착한척 하려한
나의 비겁한 속셈일 뿐이야

장미빛 미랜 저만치서 처절하도록 향기로운 냄새로
날 오라하네 이리 오라하네

나는 차라리 은빛 사막에 붉은 낙타 한마리되어
홀로 아무런 갈증도없이
시원한 그늘,화려한 성찬,신기루를 쫓으며
어디 객기도 한번쯤 부려보며
살았어야 했는데 아까워

난 가고 싶어 은빛 사막으로
난 가고 싶어 붉은 낙타 한마리되어

う~ん・・・
これ歌うの無理そう。

どうして愛がそうなの?
150314 이승환 - 어떻게 사랑이 그래요

これは熱唱する曲ですね。
一緒に歌わなくても聞き惚れていればいいような気もしますが。
絶対に歌うはずなのでおさえとこ。

사랑이 잠시 쉬어간데요
나를 허락한 고마움...
갚지도 못했는데 은혤입고 살아
미안한 마음뿐인데...

마지막 사랑일거라 확인하며
또 확신했는데 욕심이었나봐요
나는 그댈 갖기에도 놓아주기에도
모자라요...

우린 어떻게든 무엇이 되어있건
다시 만나 사랑해야해요
그때까지 다른일 사랑하지마요
어떻게 사랑이 그래요...

사랑한단말 만번도 넘게
백년도 넘게 남았는데
그렇게 운명이죠 우린
악연이라해도 인연이라해도 우린...

우린 어떻게든 무엇이 되어있건
다시 만나 사랑해야해요
그때까지 다른일 사랑하지마요
안되요..안되요..

그대는 나에게
끝없는 이야기
간절한 그리움
행복한 거짓말
은밀한 그약속
그약속을 지켜줄 내사랑...

너만을 사랑해 너만을 기억해
너만을 그리워해 그게 너란 말야...

너만의 나이길 우리만의 약속
그약속을 지켜줄 내사랑...

너만을 사랑해 너만을 기억해
너만을 그리워해 그게 너란 말야...

長いなぁ。
サビだけ覚えるかな。覚えられるかな?

8

最近、プライベートで電話を使うことがあまりない。
仕事ではまだまだ使っていますが、家の固定電話は本当に時々鳴るだけだし(ほとんどがセールス)自分の携帯電話も一週間に1回鳴るかどうか。もう解約してもいいんじゃないかと思うくらいですが、万が一の時の連絡手段にやはり必要かなと思って残しています。

振り返ってみると、私の生れた家には電話はありませんでした。
電話が我が家にやってきたのは私が小学生になったころ。
(田舎だったからかな?)周りもそんな感じだったような気がします。

そして、18歳で家を出て、大学時代は3年間電話ナシの生活でした。
意外とそれで済んでいたあのころ。
生活は今より相当シンプルだったと思われます。

大学4年になった時、就職活動に電話が必要ということで、大枚はたいて電話を引きました。
7万円以上したと記憶。
それからの年月は、ずっと電話とともにありました。1998年ごろに携帯電話を持ちましたが、電話代が高いからしばらくは固定電話に比重がありました。

電子メールの時代になって、家の固定電話が鳴らなくなりました。
そしてついには、スマホの時代になり携帯電話も鳴らなくなってしまいました。

こうして眺めてみると、めまぐるしい変化ですね。
電話の一生を見るような。
電話という道具は、そのうちすたれていってしまうのかもしれません。
電話の君臨した時代というのも案外短かいのかもしれません。

実は電話は苦手です。
相手が何をしているかわからないのに、いきなりベルを鳴らすというのが申し訳なくて。
さらに、かかってくる電話もベルが鳴るときに「ドキン」として苦手です。
何をしていても、やっぱり電話を最優先してとりますけど。
なんか、いつまでたっても慣れません。
仕事でもそう感じてしまうので、自分のデスクには電話を置いてない。(お局権限ですw)

それもあって、電子メールの普及以前は、よく手紙を書いていました。
子どもの頃、知らない人と文通してたし。
学生時代は実家や離れた友人たちに手紙を書くしかなかったし。
大人になってからも、友人たちによく絵ハガキを送っていました。
絵葉書と切手は常に携帯して、仕事の空き時間なんかにさらさら書いて送ってました。
90年代までは。
かなり筆まめなタイプだったと思います。
手紙は届くのがいつであろうと、読むのは相手の好きな時間でいいわけで、どんなに送っても負担にならないだろうというのが気楽でした。

でも、それも、インターネットの普及でやらなくなりました。

人とのコミュニケーションの方法がどんどん変わっていきます。
メール、ML、掲示板、ミクシィ、FB、ツイッター、ブログ、LINE、メッセンジャー・・・

方法は変わっても、結構筆まめなのは変わらないかな。
電話があまり好きではなかったから、手紙っぽいこちらの媒体が主流になってきてほっとしているところです。

これからどう変化していくのでしょうね?

12


長いことかかりました。
注文してから2週間以上かかった。
その間にも何度自転車屋に足を運んだことか。
でも、無事すべての付属品も揃って持って帰れることになりました。
別に特注とか、組み立ててもらったわけではないんですけどね。

早速夕方乗って帰宅。
初めてのクロスバイク。まだまだ慣れません。
サドルはゴジさんのリクエスト通り、低めにしました。両足のつま先が同時に着く程度。
自転車屋さんによるともう少し高い方が載っていて楽なのだそうだけど、まだ慣れないので、徐々に。

翌日からは自転車通勤を再開。
この季節、風は冷たいけれど晴れた日が多い関東地方、自転車通勤向きです。

 あ、ここ新しいマンション建ってる。

 あれ?ここ更地になってる、どんな建物あったっけ?

 もう梅が満開!いい香りする~。

 富士山くっきりだ!

自転車で進むと新しい発見がいっぱい。
30分自転車漕いで、うっすら汗かいて、全身に血が駆け巡る感触。

     ・・・・・やっぱり爽快!

1年以上ブランクがあるので、きっとしばらくは筋肉痛に悩まされることでしょう。ため込んだ脂肪もむくみも滞った血流も、これから少しずつ減少しますように。

<メモ>
自転車 85000
バッグ 6800
荷台 ?
ライト 1980
サイクルコンピュータ 3680
スタンド 1980
リアライト 1280

値引き色々込みで合計 103368

写真展に行ってきました。

【展さかさ ~章3第~】Photo Exhibition by EyUMika

写真家 EyUMika 氏の作品展です。

<写真を貼りたいですがご本人の許可もらってないので、是非リンクのページをご覧ください>

「展さかさ」と書いてますが、これ自体が逆さになってます。
「さかさ展」でいいのかな?
撮った写真を天地さかさにして展示してあるのです。
面白いよ!

EyUMika~私はうみかちゃんと呼んでいます。
うみかちゃんは、コンデジ使いの写真家です。
彼女がコンデジ(つまりコンパクトデジカメ)で撮った写真が面白いのです。
普通「写真家」といったら、こだわりのすごいカメラで撮影してるイメージですけど、彼女の場合はデジカメ。いいですね~。
そして、彼女のもう一つの顔は「アクロヨガ」
「東京オリンピックの開会式とかでパフォーマンスできないかなって思ってるんです」
だって。

うみかちゃんとの出会いは数年前、食事していたレストランでたまたま隣に座って、お互いの皿が美味しそうだったので声をかけたのが始まり。こっちは夫婦で食事、向こうは女の子二人で食事。どちらも旅好きで、旅行の話題で一気に盛り上がりました。特に台湾に行ってきたばっかりだったことも盛り上がりに燃料を補給しましたね。

人の縁ってどこに転がっているかほんとにわからないのものですね。

彼女のさかさ写真にはよく水が出てくる。
水面、水たまり、海・・・

見田村千晴の「エピローグ」聴いた「水たまりの色~~」の情景がシンクロする。
何かがつながってるみたい。


昨年名古屋日帰りで見てきた見田村千晴ライブ。
東京でワンマンライブが開催とのことで行ってきました。
先週の金曜日のこと。
会場は渋谷のLOOP Annexというライブハウス。

行ってみたら何とほとんど立ち見だった。
でも私はナントカ長椅子に座るスペースを確保。

今回のライブは歌手が会場の真ん中に立ち、360度を観客が囲むというスタイル。
私がいた場所は本来ならステージになる部分で一段高くなっており、腰掛けていても歌手の足元までしっかり見える位置でした。
クラシックのホールでステージの後ろにも席があったりしますが、あんな感じですね。

立ち見ということもあり、かなりの人数が入ってました。
名古屋の時は全部椅子だったから満席でも絶対数が少なかった。

360度の客席は、対面のお客さんの顔も見ることができるんですよ。
それがとても新鮮でした。普通は後ろ姿しか見えませんからね。

さて、見田村千晴という人はアラサーくらいの女性です。
シンガーソングライターで、最近は一人でアコースティックギターを弾きながら歌うスタイルのようです。
詳しいことはわかりませんが、今やってるツアーはその形態。

このくらいの女性アーチストだと、若い女性ファンが多いのかな?などと、勝手な先入観を持っていましたが、さにあらず。会場はオトナの男性(おじさんたち)で埋め尽くされていました!一番ボリュームあるの50代男性じゃなかろうか??
面白いな~。
彼女は自分で歌詞を書くので、その歌詞は女性視点のものが多いと思うのだけど、なぜかおぢさんたちの心をとらえるんでしょう。私自身あまり女っぽくないかもしれないから、いいと思うのかもしれませんね(笑)。

今回の客席の配置はオーディエンスの表情が見えるので、その観察もとても楽しかった。
みんな思い思いのスタイルで曲を楽しんでいる。
真剣にアーチストを凝視している人もいれば、にこにこ微笑んでみてる人もいる。
目をつぶって歌の世界に没頭してる人もいる。
リズムにのってノリノリ!の人もいる。
そして、時折鼻をすすったり、メガネをはずして涙を拭ったり。
みんなけっこう泣いてた。
おじさんたちが泣いてた!
いいね!

まだ2回目だし、アルバムとか聞いてないから、半分以上知らない曲ですすんでいきました。
でもそこは母国語、歌詞の内容も耳に入るし、彼女の歌の旨さですぐに引き込まれます。
そうなんです、彼女歌がうまいんです。
そして詞も個性的で才能を感じる。
曲も、すでに「見田村節」といえるものがあって、なかなか良い。

ポエトリーリーディングの「銀河鉄道の夜」今回もやってくれました。
これはカバーですけどね。
オリジナルは、不可思議/wonderboy(リンク先は彼のドキュメンタリー映画のサイト)。
でも今回はちょっと早口すぎたかも。
もう少しテンポを抑えてくれた方が、詩の世界にのめりこんでいけたかな‥。

今回、良かったな~と思ったのは「エピローグ」という曲でした。
分かれて1年くらいたった恋人の男の方の立場で歌われる曲。
1年もたってるのに、まだまだ思いを残してて、ちょっとかわいそうな感じなんですけど、最後には晴れ晴れと歩み出す、という希望の持てる歌です。
これはおじ様たちの心をわしづかみにしたと思う。
私も、わしづかみにされたかも。

ちゃんと覚えてないけど、描写がよかった。
水たまりになにかが映ってその色になくした恋を重ねるくだりが、うまい!
ちゃんともう一回聞きたいな。

22

もう終りだね 君が小さく見える
僕は思わず君を 抱きしめたくなる
私は泣かないから このままひとりにして
君の頬を涙が 流れては落ちる
僕等は自由だね いつかそう話したね
まるで今日のことなんて 思いもしないで
さよなら さよなら さよなら
もうすぐ外は白い冬
愛したのは たしかに君だけ
そのままの君だけ

愛は哀しいね 僕のかわりに君が
今日は誰かの胸に 眠るかもしれない
僕が照れるから 誰も見ていない道を
寄りそい歩ける寒い日が 君は好きだった
さよなら さよなら さよなら
もうすぐ外は白い冬
愛したのは たしかに君だけ
そのままの君だけ

さよなら さよなら さよなら
もうすぐ外は白い冬
愛したのは たしかに君だけ
そのままの君だけ

さよなら さよなら さよなら
もうすぐ外は白い冬
愛したのは たしかに君だけ
そのままの君だけ

外は今日も雨 やがて雪になって
僕等の心の中に 降りつもるだろう
降りつもるだろう


ひょんなことから、この歌をものすごく久しぶりに聞きました。
聴いていくうちに あれ?!
と思いました。

この歌、もう何十年も前から聞いていて、歌詞もそらんじてるほどなのに、意味を深く考えたことがありませんでした。

でも今日聞いてたら、あれ?これ、男が浮気したんだな。
と思い至りました。


「僕のかわりに君が 今日は誰かの胸に 眠るかもしれない」

ここの歌詞でそう思いました。
男がこれ以前に「誰かの胸で眠った」ことがあって、別れることになり、別れにあたって、今度は君も誰かの胸で…と考えてる場面。

うわっ!
今まで気が付かんかった。
もしかして、皆さんの間ではとっくの昔に明らかなことだったの?

あと、

「愛したのは たしかに君だけ」

これも、この推論を後押ししてくれます。
「浮気はしたけど、あれは本気じゃなかった。ほんとに愛したのは君だけだったんだよ。」
なにをいまさら。未練がましいよ。

ここまで考えてくると
「僕等は自由だね いつかそう話したね まるで今日のことなんて 思いもしないで」
という歌詞もさりげないけど効いてくる。
想像の上でなら、いろいろ自由だと思ってたけど、浮気の自由はやっぱりなかったのですね。

この歌の切ない感じと、メロディーの美しさ、小田さんが切々と「さよなら!さよなら!」と歌い上げてるので、丸め込まれてました。(いえいえ、丸め込まれても問題ないわけですが)そういう歌だとは気が付かなかった。
たぶん最初に聞いたのが子供だったからでしょうね。

Sayonara Off Course

でも、この話を家でしたら、賛同してもらえませんでした。
それとこの動画についてる中国語や英語の字幕でも、そういう解釈じゃなかった・・・・

「僕のかわりに君が 今日は誰かの胸に 眠るかもしれない」という部分の解釈が、「君が 僕の代わりに誰かの胸で 眠るかも」 という風になるみたい。そういう風に読み取るほうが難しいような気がするけどなぁ・・

さて、皆さんはどういう歌だと思いますか?
この二人が別れる原因は男の浮気だと思いますか?
それとも?

4

いよいよ「ハウンド」の正体が暴かれていきます。
ここ単語も難しく、文法的にもよくわからないこと頻出です。
ご意見お待ちしております。

<凡例>
赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。
青文字:(私のとっての)新出単語
紫文字:感想、原作(正典)との比較など。
灰色文字:ト書き
日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。


HENRY’S HOUSE
HK:Oh, my God. Oh my God. Oh, my God. I am so… I am so sorry. I am so sorry.
(ヘンリー宅)わぁわぁわぁ!ごめんなさい。ごめんなさい。

BASKERVILLE
SH:John.
(バスカヴィル)
ジョン。

JW:Yeah, I’m on it.
ああ、ここにいる。
I’m on it?なににonしてるって?
画像見ないと分からないかな。

SH:Project H.O.U.N.D. I must have read about it. Stored it away. Experiment in the CIA facility in Liberty, Indiana. H-O-U-N-D.
プロジェクトH.O.U.N.Dだ。これについて読んだことがあったはずなんだが。

store away:しまっておく、蓄える、心にとどめておく

Enter Search String
HOUND


NO ACCESS CIA Classified

STAPLETON: That’s as far my access goes, I’m afraid.

asの出てくる文節は難しいなぁ。。
直訳なら「それは、私のアクセスが行きつくのと同じくらい遠い」ってどういうこと?
時間かかりそう。とかいう感じかな?

JW:There must be an override. A password.
きっとオーバーライドがあるはずだ。パスワード。

override:上書きする、再定義、上書き
コンピュータ用語では a overrides b:aはbに優先する、aはbを無効にする

STAPLETON: I imagine so, but that’d be Major Barrymore’s.
そのようね。でもこれはバリモア少佐のものだわ。

SH:Password. Password. Password. He’d have sat here when he thought it up. Describe him to me.
パスワード、パスワード、パスワード。彼はここに座ってたはず、それ(パスワード)を思いついたとき。彼の様子を描写して僕に教えて。

STAPLETON: You’ve seen him.
会ったことあるでしょ?

SH:But describe him.
でも描写して。

STAPLETON: He’s a bloody martinet. A throwback. The sort they’d have sent into Suez.
彼は筋金入りの厳格な軍人ね。あれは隔世遺伝ね。(もしくは前時代の生き残りみたいな人という意味?時代遅れ)スエズに送られたみたいな人よ。

martinet:厳格な人[軍人].
隔世遺伝:隔世遺伝。先祖がえり。

ここで出てくる「スエズ」とは、1956年の第2次中東戦争(スエズ動乱)のことかと思われます。
現代の軍人であるバリモア少佐が、1956年の軍事行動に参加しているはずはないので、その時代の軍人みたいという例えなのでしょう。

SH:Good, excellent. Old-fashioned. A traditionalist. Not the sort of man that uses children’s names as a password. He loves his job. Proud of it. And this is work-related. So, what’s at eye level? Books. Jane’s Defence Weekly. Bound copies. Hannibal. Wellington. Rommel. Churchill’s History of the English-Speaking Peoples, all four volumes. Churchill. He’s fond of Churchill. Copy of The Downing Street Years, one, two, three, four, five, separate biographies of Thacher. Mid-1980s, at a guess. Father and son. Barrymore senior? Medals. Distinguished service order?
よし、素晴らしい。
時代遅れなんだな。伝統を重んじるタイプ。パスワードに子供の名前を使うような種類の男じゃない。仕事を愛している。誇りを持ってる。そしてこれは仕事がらみ。それで、目の高さはどのくらいだ?本。ジェーンの週刊防衛。合わせて製本してある。ハンニバル。ウエリントン。ロンメル。チャーチルの「英語圏の人々の歴史」全4巻。チャーチル。彼はチャーチル好きだな。サッチャー回顧録、1巻、2巻、3巻、4巻、5巻、異なるサッチャー伝記。1980年代中盤のもの、おそらくは。父と息子。バリモア・シニア?勲章、殊勲章か?


Jane’s Defence Weekly

Bound copies:これはぴったりくる日本語を知らないのですが、よく図書館などで雑誌のバックナンバーを数冊束ねて固い表紙などをつけて製本しているのを見かけますが、ああいうもののことでしょうね。
be fond of:~を好んで
ハンニバル:ポエニ戦争のハンニバル。レクター教授じゃないと思います。

JW:That date, I’d say Falklands veteran.
その日付。フランクランドは相当のベテランだと言えるな。
フォークランド帰りだといえると思う。

※フォークランド紛争 1982年
さすがジョンは軍人だけあってこういうことはすらっと出てくるのですね。

SH:Right, so Thatcher’s looking more likely a bet than Churchill.
そうだな。だから、サッチャーの方がチャーチルよりありそうだ。

STAPLETON: So that’s the password?
だから、それがパスワード?

SH:No, with a man like Major Barrymore, only first-name terms would do.
いや、バリモア少佐のような男は、ファーストネームを使う。

Auth code Maggie
パスワード入力

Leonard Hansen
Jack O’mara
Mary Uslowski
Rick Nader
Elaine Dyson

人名が並ぶ

STAPLETON: “H.O.U.N.D”
ハウンドね。

JW:Jesus.
スゴイ・・・

SH:Project H.O.U.N.D. A new deliriant drug which rendered its users incredibly suggestible. They wanted to use it as an anti-personnel weapon to totally disorientate the enemy using fear and stimulus. But they shut it down and hid it away in 1986.
プロジェクトH.O.U.N.D.だ。新しいせん妄発生薬で、使用した者を非常に暗示にかかりやすくする。彼らはこの薬を人格攻撃兵器として敵を完全に混乱させるために使用しようとした。恐怖と刺激を用いてね。しかし、研究は中止され隠蔽された。1986年に。

う、知らない単語のオンパレード!

deliriant:せん妄発生薬
render:与える
incredibly:非常に
suggestible:暗示にかかりやすい
disorientate:混乱させる
stimulus:刺激


STAPLETON: Because of what it did to the subjects they tested it on?

その何かのために、彼らは被験者にテストをやったということ?

※ここの構文がよくわかりません・・。

subjects:被験者

SH:And what they did to others. Prolonged exposure drove them insane. Made them almost uncontrollably aggressive.
そして、他の人々にも同じようになされた。長期にわたる実験が被験者を狂わせてしまった。ほとんど制御不能なほどに攻撃的にしてしまったんだ。


Prolonged:長期の
exposure:露見、被曝、さらされること

JW:So, someone’s been doing it again? Carrying on the experiments?
それで、誰ががまたそれをやっていたと?実験を継続していた?

SH:Attempting to refine it, perhaps. For the last 20 years.
改良しようとしてたんだ。おそらくはね。ここ20年間にわたって。


Attempting to:~しようとする
refine:みがきをかける、改良する、洗練させる

STAPLETON: Who?
誰が?

JW:Those names mean anything to you?
これらの名前に見覚えは?

STAPLETON: No. Not a thing.
いえ、全然。

SH:Five principal scientists, 20 years ago. Maybe our friends somewhere in the back of the picture.
Somebody who was old enough to be there at the time of the experiments in 1986. Maybe somebody who says “cell phone” because of time spent in America. You remember, John?

5人の科学者。二十年前だ。おそらく我々の友人はこの過去の写真の中にいる。誰か、そこにいるのに十分なくらい年をとっている人物。1986年の実験に。おそらく、誰か携帯電話を cell phone という人物。アメリカにいたせいで。思い出したか?ジョン。

JW:mmm-hmm.
ああ。

SH:Gave us his number in case we needed him.
彼は番号を教えてくれた、彼に連絡取る必要が出てきた時のために。

STAPLETON: Oh, my God. Bob Frankland. But Bob doesn’t even work on it. I mean, he’s a virologist. This was chemical warfare.
えっ?!ボブ・フランクランドね。でも、ボブはそんなことやってないはず。つまり、彼はウィルス学者だもの。これは化学兵器だったのよ。

virologist:ウィルス学者

SH:That’s where he started, though. And he’s never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. Nice of him to give us his number. Let’s arrange a little meeting.
そこが彼のスタート地点なんですよ、それでも。そして彼は決してその確信を捨てなかった。その薬物が効果があるということへの執念をね。彼は親切に携帯番号を教えてくれた。よしちょっとした会合を開こうじゃないか。

certainty:確信
obsession:執念、妄想

(PHONE RINGS)
JW:(ON PHONE) Hello? Who’s this?
(電話が鳴る)もしもし?誰ですか?

DR MORTIMER: You’ve got to find Henry.
ヘンリーを見つけなきゃいけないわ。


JW:It’s Louise Mortimer. Louise, what’s wrong?

ルイズモーティマーだ。どうしたんですか?

DR MORTIMER: Henry was remembering, then… He tried… He’s got a gun, he went for the gun and tried to…
ヘンリーは思い出したのよ。そして、彼はやるつもりよ・・・、彼は銃を持ってる。彼は銃を取りに行って、そして、彼は・・。

JW:What?
何?


DR MORTIMER: He’s gone! You’ve got to stop him. I don’t know what he might do.

彼は行っちゃったのよ。彼を止めなきゃ。彼が何をしてしまうかわからないわ。

JW:Where are you?
今どこですか?


DR MORTIMER: His house, I’m OK. I’m OK.

彼の家に。私は大丈夫よ。大丈夫。


JW:Right, stay there, we’ll get someone to you. OK?

わかった。そこにいて。僕たち君のところに誰かをやるから。いい?

SH:Henry?
ヘンリーか?

JW:He’s attacked her.
奴は彼女を攻撃した。


SH:Gone? There’s only one place he’ll go to, back to where it all started. (ON PHONE) Lestrade, get to the Hollow. Dewer’s Hollow, now! And bring a gun.

そして出て行った?奴が行きそうな場所はたった一つだ。全ての始まりの場所に戻るはずだ。(電話に)レストラードか?ホロウへ行け。デュワーズホロウだ。いますぐ!銃を忘れるな。

4

昨年9月に高崎まで講演を聞きに行った岡部さんが亡くなったそうです。あんなにお元気だったのに、と、驚きました。

ご高齢ではありましたが、9月にお目にかかった時には本当にお元気で、今年の初夏の台湾での同窓会にも参加するとのことで、その時にはご一緒したい(そして物陰からこっそり見学する)なんて思っていました。

岡部さんは、私の友人のお祖父様で、お互いに湾生の孫同士、以前からお祖父様のこともたくさんお話を伺っていました。9月の講演会で初めてお目にかかったのですが、想像していたよりも更に穏やかで知性的な方で、またお話を伺いたい!じゃあ今度はぜひ群馬の自宅に来てください。なんてお孫さんと話していたのでした。

残念です。
何より、ご家族が残念だろうと思います。

ただ、岡部さんについて私が思うのは、お孫さんとの関係でとてもお幸せだっただろうということ。
台湾で生まれ育ったご自分の歴史に興味をもって、たびたびの訪台に同行し、台湾での活動をサポートし、またお孫さん自身も台湾でのネットワークを広げて活動をされていますから、そういうのは本当にうれしかっただろうなと思います。

わたしも一度だけでしたがお会いできて本当によかったです。
もっとお話を伺うチャンスがあると思っていたのに、それはとても残念ですが。
講演会の時の優しいお声が耳に蘇ります。
安らかにお眠り下さい。

最後に去年の7月のインタビュー記事をリンクしたいと思います。

故郷は台湾——「湾生」・岡部茂さんを訪ねて

「ベルばらの二次創作(FANFIC)を読み漁った」と書いたけど、最近は落ち着いてきて、読むものは決まってしまった。やっぱり素人の作品は玉石混交だし、好みもある。

ネット上には驚くほどの二次創作があり────それが「ベルばら」という作品の人気を物語ってる────いろいろ読んだけれど、今は4人の作者のFANFICをブックマークしている。私にとって、いわゆる「玉」の部類の作品群。時々読み返したり、新作を続けている人もいるので、それを楽しみにしている状態。

4人に絞ったところで、まず自分のことが分かった。
なぜこの4人を残しているのか?
その答えはつまりは自分の心の中をのぞくことだ。
どういうものを読みたいかが即ち自分の願望。

私が選んだ4人に共通するのは、文章がうまいこと。言葉遣いが正しく過不足ないこと。この辺までは、まぁ、お作法的なこと。核心はやはり話が明るいこと。オスカルとアンドレの話で、二人が死なない、あるいは死ぬ前の話を延々繰り返してるなど。(ま、そうはいってもベルばらFANFICでは、この辺りはスタンダードだと思われます。より多くの人がオスカル&アンドレの幸せな時間の話を希望してるはず)

共通項はわかった。
じゃ、4人の違うところは?

実はこっちの方が面白い。
作者ごとにやはり個性があって、作者の中が垣間見えるようで楽しいような、困ったような。
私が読みたいものを選んで読んでいるように、この人たちは書きたいものを書きたいように書いているはず。その取捨選択は、読み手よりももっと厳密で、「自分」の願望があらわになっているはず。
読んでいくうちに、そのことがひしひしと感じられるようになってきて、見ず知らずの人の心の領域にずかずか踏み込んでるようで「困ったような」気にもなってる。する気もないのに「作家研究」してるのだ。
でも、これら4人の作家さんたちは、私と共通するもの持っていると思う、そういうシンパシーを感じながら読むのはやっぱり心地よい。

作品を通して作家自身を感じる。
これがFANFICというものに触れての私のささやかな発見である。

そんなことから、「自分も何か書いてみたい。」と思うようになってきた。
丸っきり経験の無いことなので、ゼロから「おはなし」を組み立てるのは自信がない。でもある事象を切り取ってそれを描写することから始めてみたら?自分でも気がつかない自分を見つけるかもしれない。

「文学」って得体が知れないふわふわしたものだと思ってきたけれど、もしかしたら
これは楽しいことかも!
私の残りの人生に彩りを与えてくれる鉱脈なのかもしれない。
文学部に今から入りなおして勉強してみたい。
これまでの失礼な言動の数々を、急速反省中。

つけてしまって気がついた。
このタイトル仰々しい・・・(笑)
文学論ってほどのことは書いてないなぁ…まぁいいや、書こ。

宮部みゆきの小説が好きだ。
推理小説が多く、謎解きするのが最初は好きだった。
でもだんだん作品に描かれる登場人物のキャラ付の描写に引き込まれているのだと分かった。

一番最初に印象的だったのは、「火車」のたもっちゃんの身重の奥さん。わき役もいいところの登場人物なのだけれど、彼女の人となりがとてもよく描写されていた。あ~こういう人いるんだろうなぁ。と思った。きっと作者の近くにモデルがいるんじゃないか?

そして宮部作品を読み進むうち、「私の周りの事象を宮部さんが小説で表現するとしたらどうなるんだろう?」「私が宮部作品の登場人物(たぶん脇役、チョイ役)だったとしたら、どう描写されるんだろう?
という思いがむくむくと持ち上がってきた。もちろん、宮部さんに自分を売り込むことなどできないので、自分で想像するわけだけど。

想像するうち、私という生身のニンゲンを小説のキャラにするには、そうとう単純化しなければいけないということが分かった。私のある一面だけを描写するわけだ。これは相当難しい。

最近の「小説もどき」を書いていて、モデルになる人物を文章で描写する際にもその作業が必要になるということにも気がついた。「小説もどき」はまだ明確なキャラクタ設定などは行わず、ほとんど描写は会話と心の中のつぶやきと動作だけではあるけれど。それでも一言しゃべらせるだけでもその「1面だけにしぼる」作業が必要なのに驚いた。

世の中の文筆家たちは皆そういう大変なことをやっていたんだな・・・。

まぁ、私の場合はただ、このブログに書き散らしているだけで何のプレッシャーもないからいい。
書きたいことだけ書いてる。
書きたい動機は「現実を小説の中に置いたらどうなるか」と実験することにある。

いまのところ・・・。

つづく。

子どもの頃から、本を読むのは好きだった。自分の知らないお話を読むのはワクワクした。漫画も大好きだった。知らないストーリーと読み進むのがとても楽しかった。推理小説も楽しんだ。これからどうなるのどうなるの?というのが楽しかった。

でも、大学生になって授業で「文学」というのがあって、良くなじめなかった。
文学ってなんだろう?
作家研究?
なぜ作家のことを研究するの?
それがいったい何の役に立つのだろう?

たとえば、「夏目漱石研究」というのがあったとして、もう死んでしまっている人のことを研究する意味ってなんなんだろう?ファンだから、その人のことを知りたい!っていう気持ちならわかる。それは、どっちかと言えば学問ではなくてマニア的趣味では?大学にたいそうに「文学部!」なんていう看板出せるような、そんな立派なものなのかな?

そんな、世の文学者たちを敵に回すような疑問を抱いたまま、年を重ねて行った。
後年文学者となった友人に、酒の席で「文学っていったい何の役にたつの?」なんて、質問を浴びせかけたりしたこともあった。今考えると、非常に浅はかで赤面ものだけど。

その長年の疑問が、そろそろ解けそうな気配を見せ始めた。

今頃かい!

という声が聞こえてきそうだけど・・・。

このところ、急に自分で創作をしたくなっている。少しやってみて、創作ってただお話を書くってことじゃないんだということに気がついてきた。(今更…)
人間のありようを表すことが主眼でまたそこに苦心するのだとわかりはじめた。

さらに、ベルばらの二次創作を読みあさるうちに、人によって各テーマが違うことも気がついた。同じキャラクタを使って物語も同じ下敷きで書いてるのに、テーマが違う。その奥にある作者が書きだしたいものが一人一人違うせいだと気がついた。

文学を研究するのは、作品の奥にある「人間」というものを知りたい!という原動力があるのだろう。
そして、がぜんそのことに興味が出始めた。

つづく。