コンテンツへスキップ

你們要去墾丁喔?! 🙁
陽子結婚你們沒來,昇哥把她老公灌死了 @@"
那真是場老友的聚會ㄚ~~

Masao
台北 2004-08-20 22:10:37

陽子結婚了啊!!!
記得N年前陽子來台南玩的時候
我們南部一票人還陪他到處玩哩
陽子公喜你..
除了高興之外還是高興...
^___________________^

一直很想看陽子結婚的花輪
蘇澳 2004-08-21 09:46:40

雖然沒有親臨現場,
但是我有看到陽子和陽子的老公火熱的限制級演出...
險些走光的照片哦!
ㄟ...修正一下!應該只是輔導級而已啦!
情慾之門關不上的血氣方剛人士,
切勿做過多的聯想!
哇哈哈哈...!
好精采的補請喜酒聚會哦!
真可惜沒能到場...
yoko!恭喜你哦!

不安於視
台北 2004-08-22 12:33:05

すごく昔の掲示板の書き込み。
私の結婚についての台湾の網友のお祝いメッセージですね。
今なら少し読んで意味が分かる。

「那真是場老友的聚會」

「聚會」の量詞は「場」なんだな~。

「一票人」ってなんだろ?

「除了~~之外還是~~」って表現もなるほど~。

「火熱的限制級演出」って、そんなことやってません!!
「險些走光的照片」は難しいな~。
「血氣方剛人士」これも難しい・・・「方剛」って?
「好精采的補請喜酒聚會」ここもわかる様で分からない。
「補請」ってなんだろ?「喜酒聚會」は結婚パーティー的な意味だと思うけど。


またまた台湾へ行ってきました。
4月に続き2ヶ月ぶり(短い!)
もともと、4月は橋幸夫コンサートを見るために予定してたのですが、震災のため6月末に延期になったので、こんな短期間に2回も渡台することに・・・。
しかもどちらも2泊3日の弾丸系。
今回は最終日が朝1の飛行機なので実質滞在は48時間弱。

例によって、時系列でダイジェストをお届けします。

初日

6時に羽田空港へ。
まだお店もそれほど開いてませんでした。

カフェでこーひーとクロワッサンの朝ごはん。

7:10
チャイナエアライン

9:15(台湾時間)
台北着。駐機場が空いてないとかでかなり待たされ、空港を出るのに時間がかかった。

10:30
タクシーで空港近くのホテルへ向かう。
ラッキーなことに部屋が空いていてすぐ入ることができました。
時計を見たら、10:38。
空港を出てから部屋に入るまで8分!新記録!!

11:30
タクシーで仁愛路のマッサージ店「十足健康」へ。
ボディー60分、足30分マッサージ。1500NT。
かな~り、ボキボキ系でした。
そのまま向かいにある誠品書店へ。
レネの本を3冊購入。

14:00
タクシーで、お昼ごはんを食べに長春路の鶏家荘へ。
(毎回行ってます)
二人で1700NTくらい(食べすぎ!!)
相変わらず美味しかった。




食べ過ぎたので、歩いてホテルへ。
途中、通りかかった店でパイナップルケーキを購入。

元楽
http://www.ipie2.com/
http://www.tabitabi-taipei.com/more/2009/1204/index.html

16:00
ホテルに戻り、シャワーを浴びたらどうにも眠たくなり昼寝。
気がついたら夜の10時まで寝てました・・・。
朝が早かったから仕方ないですね。夏の旅行は無理しないことが大事です。

22:00
出かけるかどうか葛藤の末、「1食無駄にしたくない」と夜食を食べに出かけることに。
雨なのでホテルの近所で食べます。


中山国中駅裏の錦州街あたりをふらふら歩くも、さすがにどの店も閉まってるか、閉めようとしている。
そんな中、大にぎわいの海鮮食堂を発見。


生簀もあり。


夜11時ごろだったせいもあるのか、このレストランは喫煙天国になってました。
さらに、周りは酒を飲む人ばかり。チンチロリンをやってる人もいて、かなり独特の雰囲気をかもしてました~。
なかなか開放的な雰囲気で、室内ですがほとんど外みたいな空気の流れで、タバコの煙も気になりませんでした。
ここいくらだったのか不明です。

帰りにセブンイレブンによって買い物。
台湾で問題になってた飲み物などに塑化劑が使われていた件。
やはり今売られている商品には「合格マーク」がついていました。
こういう対応、台湾はいつもすばやいですよね。

2日目


ホテルのロビー。台風も去って、晴れています。
暑くなりそう。

ホテルの朝食。
このホテル、なかなか朝食が美味しい。
昨夜遅くに食べたので、おかゆとサラダを中心に。

朝食の後、散歩も兼ねて歩き始めました。
目的地は「微風広場」。涼みつつちょっと買い物したい。
途中のお店でこんなの発見。

ありがたい~。

11:00前 微風広場に到着。
オープン風景を目撃!
各ショップの店員さんが店の前に立って、ご挨拶。
日本式?

微風広場の1Fブランドショップフロアのトイレがものすごく豪華でした。
ソファもついてました。

11:45
前にべんちゃんと行ったことのある湯包やさんへ。
前回は並んで入ったので12時前には行きたい。
タクシーで乗り付けました。





台北在住の友人(pとuさん)も参加で美味しく食べました。
4人で1500NTくらいでした。
じゃこのチャーハン、ほんとに美味しい。

そのあとは歩いて「おしゃれカフェ」へ。
今回は、P&Uさん推薦の徐州路にあるという「(旧)台北市長官邸」へ。


雰囲気ある!
1940年に建てられた和洋折衷の建物。
長年台北市長の住宅として使われたそうです。
日本時代には誰の家だったのでしょうね。


15:00
雷ごろごろで夕立ちがやってきました。
夏だ。
タクシーでホテルにいったん帰りました。

ホテルのサウナで汗を流し、化粧直しをしていよいよ橋幸夫台湾公演コンサート会場へ。
コンサート会場は台北国際会議中心。
いつも来てるおなじみの場所です。

スタッフの人に電話して頼んであったチケットを受け取り、
知り合いのつてで、そのまま楽屋へ案内してもらいました。
橋さん本人にご挨拶しました~~。おお~本物だぁ。
開演までは時間があるので、そのまま楽屋でコーヒーをご馳走になる。
スポンサーの会社の人、機材関係のスタッフの人、橋さん事務所の人、主催者などなど、いろんな人が出入りしていました。
主催者の人に記念に工作証(バックステージパス)をもらいました。

工作証をもらったので、裏からそのまま客席へ入れたのですが、コンサート前の高揚感を味わうべく、いちどロビーに出て改めて入場。


CDを売ってました。
購入しました!
400元(1200円くらい)


中はこんな感じ。
平均年齢は65歳以上だったと思われます。

橋さんは去年のNHKホールよりも多い40数曲を歌いました。
元気だ!
バックのスクリーンには、昔のレコードジャケット写真がどんどん映し出されました。
若い~!


(新聞記事から)

ボビーもゲストに登場し、「鼓声若響」を歌い、さらに橋さんとデュエットで「恋をするなら」。一方は日本語、一方は台湾語でかけあい。なかなかよかった。


(新聞記事から)

台湾の観客を意識してか、自分の持ち歌でないものも。
「北国の春」「昴」「また逢う日まで」「川の流れのように」などなど。
日本から来ていたファンクラブのおねー様方もきっと大喜びだったのではないかと思います。
声もすごく伸びていて、さすが大御所の貫禄。
知らない歌も多かったけど、堪能しました。

惜しむらくは、字幕が出なかった事。
客席の反応を見ていると、皆さん日本語が分かる方だったよう。
字幕がでれば、一緒に歌える人も多かったのではないかと感じました。
橋さんのMCには通訳もつきました。
若い通訳でしたが、なかなかちゃんとやってたと思います。

予定では21:30に終わるはずが伸びに伸びて22:30までありました。
驚きました。

タクシーをやっとこ捕まえてホテルに戻り、明日の朝のために荷物のパッキングをして、打ち上げに参加するために国賓大飯店へ。

23:30
コンサートがおしたから、のんびり始まるのかと思ってたら、もう始まっていました。
今まで参加した打ち上げとは全く違う雰囲気で、まるで結婚式みたい。
広~いバンケットルームに大きな円卓が5~6台あり、立食のカウンターが遠くの方にある・・・
でもやっぱりそこは台湾で、誰も進行する人はなくて、みんな好き勝手に食事してました。
隣の席がボビーのMTVの監督をしてる周格泰さんでした。
(そこで紹介されてはじめて分かったのですが・・・)
中国語話すチャンスだったのに、うまく話せなかった。

料理もワインも美味しかったけど、夜中だし、明日早いので箸をちょっとつける程度にしておきました。
もったいなかったな~。
帰国がもっとゆっくりだったら、とことん食べたのにな~。

会場が少し暖まったころ、橋さんのテーブルに突撃して、会場で買ったCDにサインをもらいました。
奥様とも少しお話させたいただきました。
また、文夏、文香先生ご夫妻とも写真を撮ってもらったり。
カメラマンをおおせつかったり。
いろんな人とお話しました。
橋バンドの方ともご挨拶したかったですが、半分くらいの方は早めにお帰りでした。

1:30ごろまで打ち上げ会場にいて(最後まで残った)
またタクシーで帰り、2時ごろ就寝。

3日目
6:30 起床 最後の荷造り。
7:00 朝食
7:30 チェックアウト タクシーで空港へ
9:00 離陸
13:00 帰国

お疲れ様でした。


朝食。もりもり!


台北松山空港


松山空港の携帯電話充電サービス。

1990年賣得很差的《貪婪之歌》專輯已有這種無奈,到1996年《恨情歌》或1999年《一個人去旅行》都不斷討論這種矛盾。歌迷老是嚷著要聽這個那個階段的陳昇,要像《不再讓你孤單》、《子夜二時,你做甚麼?》,或《關於男人》、《北京一夜》一類的歌曲。陳昇卻早已離開了原來的地方,不再回頭。「昇式情歌」變成吟唱式喃喃自語或聽似無節奏豪放式叫喊。陳昇走遠了,部分歌迷卻不肯放開某個年代的他(或歌迷自己),那是否意味著陳昇的歌曲還沒到達能帶領樂迷進步或繼續消費的水平?筆者在思考這個問題時,就收到去年主動聯絡我想去聽跨年演唱會的朋友傳來一封電郵。流轉,其實也是流行文化的另一個特徵。文化產品周而復始生力軍源源不絕,享用的人也貨如輪轉。(註一)

嚷 rang3 喊叫
放開 鬆開
吟唱 吟詠歌唱
喃喃自語 自己不斷的輕聲說話
主動 ⇔ 被動
流轉 傳布 流動轉移
周而復始 循環不斷
生力軍 比喻中途加入的新力量
源源不絕 形容連續不斷
輪轉 旋轉

1990年の売り上げの良くなかったアルバム「貪婪之歌」にはすでにこの種のは「どうしようもなさ」をはらんでおり、1996年の「恨情歌」あるいは1999年の「一個人去旅行」まで、ずっとこの種の矛盾は討論されてきた。ファンはいつも叫びつつその段階の陳昇を聴こうとし、たとえば「不再讓你孤單」「子夜二時,你做甚麼?」あるいは「關於男人」「北京一夜」などの曲だ。
陳昇はとうの昔に元いた場所からは立ち去っており、戻ることはない。
「陳昇スタイルのラブソング」は、独り言をぶつぶつ言うような歌い方、または節を無視した自由奔放にわめくような歌い方に変わってきている。
陳昇は遠くへ行ってしまい、ファンの中にはある時代の彼(あるいはファン自身)を手放すことができすにいる。それは陳昇の曲がまだファンを進歩させたり彼の歌を聴き続けるようにさせる領域に達していないということを意味してはいないか?
筆者がこの点を考えていたとき、ちょうど去年自ら陳昇のカウントダウンコンサートに行きたいと連絡してきた友人からメールをもらった。
移り変わり~実際これも流行文化のもう一つの特徴である。文化産品は絶えず循環し、新しいファンが絶え間なく生まれてくるものである。享受する人もまた回転していくのだ。

  越是決意繼續前行,就越摸清自己的底細及流行樂壇背後的邏輯與機制。歌迷那句「陳昇的歌曲已不動聽」,潛台詞很可能是「我在歌曲裏已找不到迎合自己口味或當下感受的東西」。聽者,掌握了消費的主導權。那並不是說手上有錢去買誰的專輯,而是我聽你的歌曲就有決定如何享受或判斷這文化產品的權力。得不到的情愛、生活的挫敗感、對前途的迷茫與無助感,統統都是生於城市、住於城市及死於城市裏的人的普遍共通感受。換句話說,那些都是最容易討好聽眾、聽眾最容易產生共鳴、最容易享用,及最賣錢的東西。而容易讓人記得,重複而只有兩三分鐘的模式,就是流行樂的既定框架。商業性流行樂的遊戲規則就是樂迷至上¾¾那句口號式的東西,香港人最懂得,所以香港人變得最快,也最無情。陳昇廿多年來,曾嚐過被歌迷追捧及媒體熱播的甜頭,但骨子裏一直處於創作給人享用的歌曲與堅持自己的音樂路線之間拉扯。

摸清 mo1qing1 清楚了解
底細 di3xi4 人或事的根源內情
邏輯 luo2ji2 logic
機制 社會或自然現象的內在組織和運行的變化規律
當下 即刻、立刻
迷茫 広々と果てしない,茫漠としている:
統統 全部。「通通」「統通」。
討好 迎合人意,以博得他人歡心
框架 kuang1jia4事物的格式與架構
口號 スローガン
追捧
甜頭 好處﹑利益
拉扯 la1che (1) 《口》引き留める.
       (2) 苦労して育てる.
       (3) 結託する,仲間に引き入れる.
       (4) 世間話をする.
       (5) 巻き添えにする.
       (6) 引き立てる,援助する.

前進しようとすればするほど、自分自身の根源と音楽業界の背後にある論理と仕組みについてはっきり分かるようになる。ファンたちの言う「陳昇の歌に感動しなくなった」は、その言葉のうちに「自分好みのインスタントに味わえるものが、もはや歌の中に見つからなくなった」という意味を持っているかもしれない。
聴き手は、消費の主導権を持っている。それは、別に自分の金で誰のCDを買うかと言うことではない、ある歌を聴いた時点ですなわち、この文化商品をどのように聴くか、あるいは判断するかという権利をもつということだ。
自ら得られない情愛や生活の挫折感、未来への漠然とした不安や無力感、すべて都市に生まれ育ち、生きそして、死んでいく人々の共通の感覚だ。言い換えれば、このようなものは、すべて聴衆に一番喜ばれ、一番共鳴され、一番好んで聴かれる、一番売れるものというわけだ。
人々に覚えてもらいやすく、繰り返してもわずか2~3分のかたち。これが、音楽業界が決めた枠組みだ。
商業的な流行音楽のゲームのルールは「ファン至上主義」こういうスローガンのようなもので、香港人が一番理解できる。だから、香港人は変わり身が早いし、ドライだ。
陳昇はこの20数年来、ファンに追い掛け回されたり、メディアにもてはやされたりしたこともある。しかし、彼自身は常に、聴衆に愛される音楽と、自らの音楽路線との間をつなごうとしている。

イキオイだけで訳してみました。
かなり勘違いしてる部分があるのではなかろうか?
むむ~。

流行樂壇與音樂創作人的距離

  誰不在變?要是踏實認真面對生活,原地踏步並不可能。我們的城市運作已不再是網絡流行之前的單純,而我們的生活模式也翻天覆地轉變。不變的,會不會是歌迷本身?每次陳昇推出新專輯,無論是國語或新寶島台語歌,我都偶爾聽到曾經喜歡陳昇的朋友說「我不再聽陳昇了」,或曰「陳昇的歌曲已不動聽」。筆者作為陳昇的死忠(卻不是愚忠),碰到這樣的話就如自己的價值認同與判斷給否定了。我欣賞的東西為何被人認為是不值一聽的爛貨?陳昇繼續努力(艱難)地籌辦一年一度的跨年演唱會,卻老是面對歌迷逐漸流失的事實。說實的,我在演唱場地裏,感到陳昇跟我一樣有難過與氣餒的時刻。

踏實:切實認真
原地踏步:比喻沒有任何進步或改變
運作: 推展、進行
翻天覆地: 比喻巨大的變化
動聽: 聽起來能使人感動﹑喜愛,而覺得有興趣
籌辦: chou2ban4 預先計劃辦理
逐漸: zhu2jian4 隨時間遷移而漸進變化
氣餒: qi4nei3 喪失鬥志,失去勇氣和信心

音楽業界とクリエータとの距離

誰が変わらずにいられようか?真剣に生きているものなら、同じ場所で足踏みなどしていられない。
我々の生活するこの絶え間なく発展する都市生活は、もはやインターネットが流行する以前のように単純ではなく、生活スタイルも日々驚くほどの変化を遂げている。
変わらないのはファンの方ではないのか?
毎回陳昇がアルバムを出すたび、それが北京語アルバムであれ新寶島の台湾語のアルバムであれ、かつて陳昇のファンだった友人から「もう陳昇は聴かない」とか「陳昇の音楽は感動がなくなった」という言葉を、毎回聴くようになった。
筆者は陳昇の大ファン(盲目的なファンではないが)なので、こういった話をきくとまるで自分自身が否定されたように感じてしまう。
自分の好きなものを、なぜ他人から聴くに値しないガラクタだと言われなければいけないのか?
陳昇は大変な苦労をして年に1度のカウントダウンコンサートを開催し続けているが、実際にファンがだんだんといなくなっている事実に対面している。事実、私もコンサート会場で陳昇と一緒に辛く落ち込むような時間を味わっている。

なんだか、悲しい話だ。
でもまだ続きますので。

16

二十年前的生活似乎容易點~陳昇2010年專輯《P.S.是的,我在台北》評介

これは、香港の友人、阿三が書いた評論。
あ~読みたい。
読めるようになりたい。

というわけで、会社の昼休みに読みました。
まずは辞書などはひかずにざーっと読み流し。
大体の意味はわかったと思う。
でも細かな語句の意味が分からないのがたくさん。
さすが評論文、ちょっと難しいまさに「書面語」。

阿三のものの見方にはとても共感できて、これまでもいろいろ分かり合える部分が多いと感じていたので、これはぜひとも読みたいものです。
時間を見つけて訳してみたいと思います。

冒頭の部分だけ訳してみようかな。

近五至十年拿到陳昇的新專輯,總都感到無從入手。我認識的陳昇往哪裏去了?非個別的朋友疑惑的問題。陳昇是在變,不全是因為03年被打至重傷後重生而變,不是於流行樂曲不斷重複既定規律時迷失了方向,更不是人過中年越來越嘮叨卻找不到合適的表達形式。他的變,是作為創作人不能避免的變。那是對已確立的藝術取向與風格的不滿,對創作要求的回應。變的過程毫不容易,於掙扎往另一個階段,重新確立路向時,難免出現一點震盪。2010年6月推出的《P.S.是的,我在台北》國語專輯,已渡過了這種震蕩與尋找,乍聽之下是個脫胎換骨的陳昇,但對跟隨他走過十多年頭的老昇迷來說,多聽一下就會慢慢發現陳昇還完好無缺地站在你的面前,慢慢地讀懂他轉變後的音樂路向。

ここ5~10年の陳昇のアルバムは、すべて「無從入手」に感じる。(「無從入手」って何?)
私の知っている陳昇はどこへ行ってしまったのだろう?
「非個別的朋友疑惑的問題。」(ここもわからない・・)
陳昇は変化するものだ。変わった原因が全て2003年に殴られて重症を負ったからではなく、流行音楽業界の枠組みがどんどん変わる中で方向を見失ったからではなく、また中年になってだんだんと好みがうるさくなり自分に合った表現方法が見つからなくなったからでもない。
彼の変化は、クリエーターが避けて通れない変化である。
それは、確立された芸術の手法や風格に対する不満であり、また、創作要求への答えでもある。
変化の過程はとても大変なもので、ひとつの段に上がるごとに、新たな路線を確立するごとに、必ずゆさぶりがかかる。
2010年6月にリリースされた「P.S.是的,我在台北」という國語(北京語)アルバムは、このような揺さぶりと探求を経験し、ぱっと聞いた印象では脫胎換骨の陳昇である。しかし、陳昇とともに10数年をともに歩んできた古くからのファンに言わせれば、しっかり聞き込むとだんだんと完全無欠な状態であなたの前に立つ陳昇を見つけることだろう。だんだんと彼の音楽路線が変わったことが理解できるだろう。

ほとんど辞書ひいてないので、誤解もたくさんあると思われます。

http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=8329539&iid=53683233&cid=1

この番組で、新譜の曲についてどんどん解説する陳昇。
こんなのはじめて見た。
こんなに自分の曲について、解説する人だったの?!

昔から?
それとも最近こうなったの?
私が知らなかっただけかな?

何以見得/憑什麼知道
如果你嫌礙眼的話/

http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=8329539&iid=53683233&cid=1

この番組で、新譜の曲についてどんどん解説する陳昇。
こんなのはじめて見た。
こんなに自分の曲について、解説する人だったの?!

昔から?
それとも最近こうなったの?
私が知らなかっただけかな?

何以見得/憑什麼知道
如果你嫌礙眼的話/

8

私が中国語を勉強している動機の65%くらいがこの人にあるといっても過言ではございません。この人のしゃべっているのを聞き取りたいというのが、かなり大きなモチベーションです。

たまたま見つけた動画です。
鮮明にしゃべっていて、しかも字幕無し。
恥を忍んで、ディクテーションしますので、間違いを指摘していただけると嬉しいです。

本日の教材はこちら↓
http://v.youku.com/v_show/id_XMjA5NDQyMzg4.html
1分程度の短い動画です。

******私の聞き取ったもの********


給小玲的祝福
小玲妹妹,我現在是以滾石的二哥身份來跟妳說,
因為大家都走開了,現在呢,華健哥是一哥,
不好不容易二十年熬成滾石的二哥。
我要跟妳說,我覺得妳是一個只有魔力的人
我們寓意的將就說 MUSIC POWER 我..覺得妳就是只有魔力的女人,
妳這些年來做過的人家人聽得一些辛苦的歲月,
但是我覺得妳看待它們都是美好的。
我相信以後一定會更更更加的美好。

那些我們經歷過的美好歲月,
原來都有黃韻玲。


※青の部分意味特に不明。

勉強する前はこの人のブツブツしたしゃべり方が、すごく聞きづらいと思っていたけど、こうして教材として聞いてみると、実際は結構はっきり、ゆっくりしゃべる人なのだなと思いました。
聞き取れないのは、私の語彙不足のせいでしょうね。
きっともっと語彙があれば前後の関係で、わかるようになるんでしょう。ガンバロ。

私が中国語を勉強している動機の65%くらいがこの人にあるといっても過言ではございません。この人のしゃべっているのを聞き取りたいというのが、かなり大きなモチベーションです。

たまたま見つけた動画です。
鮮明にしゃべっていて、しかも字幕無し。
恥を忍んで、ディクテーションしますので、間違いを指摘していただけると嬉しいです。

本日の教材はこちら↓
http://v.youku.com/v_show/id_XMjA5NDQyMzg4.html
1分程度の短い動画です。

******私の聞き取ったもの********


給小玲的祝福
小玲妹妹,我現在是以滾石的二哥身份來跟妳說,
因為大家都走開了,現在呢,華健哥是一哥,
不好不容易二十年熬成滾石的二哥。
我要跟妳說,我覺得妳是一個只有魔力的人
我們寓意的將就說 MUSIC POWER 我..覺得妳就是只有魔力的女人,
妳這些年來做過的人家人聽得一些辛苦的歲月,
但是我覺得妳看待它們都是美好的。
我相信以後一定會更更更加的美好。

那些我們經歷過的美好歲月,
原來都有黃韻玲。


※青の部分意味特に不明。

勉強する前はこの人のブツブツしたしゃべり方が、すごく聞きづらいと思っていたけど、こうして教材として聞いてみると、実際は結構はっきり、ゆっくりしゃべる人なのだなと思いました。
聞き取れないのは、私の語彙不足のせいでしょうね。
きっともっと語彙があれば前後の関係で、わかるようになるんでしょう。ガンバロ。

4

70年代紅遍台灣大街小巷的「一支小雨傘」、「墓仔埔也敢去」等這些曲調輕快,隨著台灣人長大的的台語歌曲,日本原曲主唱是來自於演歌天王「橋幸夫」先生。橋幸夫的演藝之路從來都沒有來過台灣,也不知道原來自己在台灣其實擁有非常多的死忠歌迷,其中最特別的就是在彰化鄉下長大的超級粉絲-陳昇,很久之前,陳昇就不斷告訴周圍的朋友真的很想邀請他的偶像也就是演歌天王橋幸夫來台演出,尤其是自己當了歌手之後,最大的夢想就是希望與橋幸夫同台,前前後後花了3年的時間透過台灣的代理唱片公司、日本友人層層關系以及不斷的email及電話往來連絡終於找到橋幸夫所屬的唱片經紀公司,起初還被日本經紀公司誤認為是詐騙集團,後來經過台日雙方工作人員表達陳昇邀請的誠意以及證實他真的是台灣知名歌手,希望以地主之名出面邀請他來台,好不容易在今年中也安排了他的日本經紀人來台欣賞「三小男人」演唱會,終於得到對方首肯愿意跨海來台演出,今年正巧是橋幸夫演藝生涯的第50年,決定將在2011年4月2日於台北國際會議中心舉辦台灣的首度個人演唱會。

70年代紅遍台灣大街小巷的「一支小雨傘」、「墓仔埔也敢去」等這些曲調輕快,隨著台灣人長大的的台語歌曲,日本原曲主唱是來自於演歌天王「橋幸夫」先生。橋幸夫的演藝之路從來都沒有來過台灣,也不知道原來自己在台灣其實擁有非常多的死忠歌迷,其中最特別的就是在彰化鄉下長大的超級粉絲-陳昇,很久之前,陳昇就不斷告訴周圍的朋友真的很想邀請他的偶像也就是演歌天王橋幸夫來台演出,尤其是自己當了歌手之後,最大的夢想就是希望與橋幸夫同台,前前後後花了3年的時間透過台灣的代理唱片公司、日本友人層層關系以及不斷的email及電話往來連絡終於找到橋幸夫所屬的唱片經紀公司,起初還被日本經紀公司誤認為是詐騙集團,後來經過台日雙方工作人員表達陳昇邀請的誠意以及證實他真的是台灣知名歌手,希望以地主之名出面邀請他來台,好不容易在今年中也安排了他的日本經紀人來台欣賞「三小男人」演唱會,終於得到對方首肯愿意跨海來台演出,今年正巧是橋幸夫演藝生涯的第50年,決定將在2011年4月2日於台北國際會議中心舉辦台灣的首度個人演唱會。

先日の中国語レッスンで台湾人気質についての話題になったのですが、そのことに関連して先生がメールで送ってくれた新聞記事。
ちょっと難しい字が多いです。
わからない字は後で、調べるとしよう。

我見我思-台灣擁有一切 2010-12-09 中國時報 【莊佩璋】
義大利駐台代表馬忠義任期將屆滿,他不願離開台灣,向羅馬要求再延一任。沒想到答案竟然是「台灣很熱門,一堆人,不可能續任。不過,歐盟也有駐台代表的缺,不妨去爭取看看」。
問他:「如果爭取不到歐盟駐台代表呢?」
「那只好自謀生路,在台灣找工作了。」他嚴肅地說。
今年八月,荷蘭前駐台代表胡浩退休,決定定居台南新化;十一月,瑞典前駐台代表畢恆利跟進,取得台灣的永久居留證,留在台北。
胡浩與畢恆利擔任駐台代表的時間都很長,一駐就是八年。以前歐洲人對台灣陌生,總誤以為很落後,駐台並不熱門,他們可以快快樂樂地幹到退休,在台灣終老。但,現在馬忠義想如法炮製未必能如願了。
這一期的比利時《2》雙月刊報導台灣。歐洲記者眼中的台灣是:街道乾淨,交通秩序良好;治安甚佳,即使晚上也很安全;「台灣擁有一切」,葡萄牙人稱台灣為「福爾摩沙」,意即「美麗之島」,他們肯定想不出其他更好的名字來形容台灣。台灣至今不是熱門的旅遊景點,實在令人難以理解且不公平。
駐台外交官在台灣的時間更長,更深入台灣社會,真正吸引他們留下來的,則是台灣人的「熱情、友善、親切」。畢恆利說:「也許台灣人習以為常,但我不覺得世界上的其他地方經常有人對陌生人這麼友善。」
台灣人真的對自己的優點太習以為常了。
一個多月前,我在北京機場與人錯身而過,身體稍有接觸,習慣性地輕聲說聲「對不起」。對方回頭凶巴巴地問「你說啥?」
我說:「跟您道歉說『對不起』。」
對方念聲「神經病」,悻悻然地走人。
從此,我才注意到台灣人真的很有禮貌;搭過對岸的地鐵後,才發現平平凡凡的「依序排隊,先下後上,禮讓老弱婦」是多麼不容易的美;問過路後,才知道台灣人多友善。
外交官四海為家,上述歐洲的駐台代表漂泊半生,看盡世態後,選擇台灣落腳終老。我完全理解他們為何做這樣的選擇。
其實,只要關掉電視,拋開扭曲的小框框,走到戶外,接觸真實的台灣土地、人民;再看台灣不順眼的人也會發現:我們真的「擁有一切」。

屆滿=jie4man3 満期
搶=qiang3 奪取
自謀生路
嚴肅地
跟進: 隨著前進、賭博時跟隨別人同時下賭注
落後: 發展的程度停留在較低的水準。如:「落後國家」
如法炮製: 凡事依舊法處理皆稱之
未必能如願:願いどおりになるとは限らない。
仍:reng2やはり,依然として
則是=ze2shi4只是
習以為常:養成習慣後,便成為常規, 不足為奇、家常便飯、司空見慣
與人錯身而過: 兩人交錯而過不相交接
凶巴巴: 凶狠(殘暴狠毒)的樣子
念聲
悻悻然: 憤恨難平的樣子, 剛愎固執的樣子, 怨恨愤怒的样子
孺:ru2小孩
世態: 世俗的人情狀態
落腳:lao4jiao3停留、休息或暫住
終老: 到老,養老(年老在家休養)
拋開:pao1kai1丟掉﹑摒除(排除)
小框框 kuang4kuang4 枠
不順眼:看了生厭﹑不喜歡

●人名
馬忠義(Mario Palma)
胡浩(Menno Goedhart)
畢恆利(Bystroem Stig Henrik)

翻訳してみました。自然な日本語にすることを優先してみたので、結構意訳です。

イタリアの台湾駐在代表の馬忠義が任期満了を迎えたが、台湾を離れたくないと思い、ローマに任期の延長を求めた。「台湾はとても人気があるから、取り合いになってるから、再任は認められない。EUにも台湾駐在代表の欠員があるから、応募してみたら?」という返事が来るとは、思いもよらなかった。

彼に聞いた「もし、EU代表に決まらなければどうしますか?」
「自分で何とかするしかない。台湾で仕事を探すよ。」と厳粛な面持ちで答えた。
今年の8月、オランダの前台湾駐在代表だった胡浩が引退し、台南の新化に移住することに決めた。11月には、スウェーデンの前台湾駐在代表の畢恆利も其れにならい、台湾の永住権を取り、台北に留まった。

胡浩と畢恆利は二人とも台湾での任期が長く、8年にも及んだ。
以前はヨーロッパ人の台湾への理解は乏しく、遅れた国だとの誤解もあり、台湾駐在は人気がなかったため、彼らは楽しく引退まで駐在生活を送り、そのまま台湾で余生を送ることができた。しかし、今、馬忠義のこれまでのような願いはかなうとは限らなくなっている。

最近のベルギーの「2」という隔月刊誌で台湾の報道がなされている。ヨーロッパの記者の見た台湾は、道がきれいで、交通ルールは守られ、治安がとてもよい、たとえ夜でも安全だ。「台湾にはすべてある」、ポルトガル人が台湾のことを「フォルモサ」と呼んだが、その意味は「麗しの島であり、彼らは台湾を形容するついてこれ以上の言葉を思いつかなかったに違いない。台湾はいまだに人気の旅行先というわけではなく、このことはまったく理解しがたく、台湾を正当に評価していないといえる。

台湾駐在の外交官は台湾滞在期間が長くなり、さらに台湾社会に深く入り込むにつれ、彼らをひきつけ台湾にに留まらせるもの、それは台湾人の「熱情、友善、親切」だ。畢恆利は言う「台湾人にとっては当たり前のことかもしれないが、しかし私は世界中で見知らぬ人にこんなに友好的なところは、ほかにないと思う。」

台湾人は自分たちの長所について、まったく特別なことと思っていない。
1ヶ月ほど前、北京の空港で人とすれ違ったとき、少し身体が触れたの、ついいつもの習慣で、小声で「すみません」と言った。相手は振り返り、凄みを利かせて「なんだと?」と聞き返した。
私が「あなたに『すみません』と謝ったんです」と答えると
相手は「頭おかしいのか?」といい、怒りながら去っていた。

私はこのときやっと、台湾人が実に礼儀正しいということに注意が向くようになった。中国(大陸)の地下鉄に乗ってからは、ごくごく平凡な「順序良く並び、降りる人がすべて降りてから乗り、お年寄りや女性や子供にやさしく」ということが、どんなにか得がたい美徳であるかということか。大陸で道を尋ねた後には、台湾人がどれだけ親切であるかについてやっとわかった。

外交官は世界中を住処となす。上述のヨーロッパの駐台外交官は、半生を漂泊に過ごし、世間を見尽くした後、台湾で余生を送ることを選んだ。私には彼らがなぜそのような選択をしたのか完全に理解できる。

テレビを消し、捻じ曲がった枠を捨て去り、屋外に出て、真実の台湾の土地、人々に触れてみよう。台湾を好きでない人でも、われわれが本当に「すべてを持っている」とわかるはずだ。

「捻じ曲がった枠」と訳したけど、玄関のことかもしれないな~と思ったり。

追記:先生に聞きました。「拋開扭曲的小框框」は、ここではテレビのことになるそうです。こういう比喩は難しいな~。

12

先日の中国語レッスンで台湾人気質についての話題になったのですが、そのことに関連して先生がメールで送ってくれた新聞記事。
ちょっと難しい字が多いです。
わからない字は後で、調べるとしよう。

我見我思-台灣擁有一切 2010-12-09 中國時報 【莊佩璋】
義大利駐台代表馬忠義任期將屆滿,他不願離開台灣,向羅馬要求再延一任。沒想到答案竟然是「台灣很熱門,一堆人,不可能續任。不過,歐盟也有駐台代表的缺,不妨去爭取看看」。
問他:「如果爭取不到歐盟駐台代表呢?」
「那只好自謀生路,在台灣找工作了。」他嚴肅地說。
今年八月,荷蘭前駐台代表胡浩退休,決定定居台南新化;十一月,瑞典前駐台代表畢恆利跟進,取得台灣的永久居留證,留在台北。
胡浩與畢恆利擔任駐台代表的時間都很長,一駐就是八年。以前歐洲人對台灣陌生,總誤以為很落後,駐台並不熱門,他們可以快快樂樂地幹到退休,在台灣終老。但,現在馬忠義想如法炮製未必能如願了。
這一期的比利時《2》雙月刊報導台灣。歐洲記者眼中的台灣是:街道乾淨,交通秩序良好;治安甚佳,即使晚上也很安全;「台灣擁有一切」,葡萄牙人稱台灣為「福爾摩沙」,意即「美麗之島」,他們肯定想不出其他更好的名字來形容台灣。台灣至今不是熱門的旅遊景點,實在令人難以理解且不公平。
駐台外交官在台灣的時間更長,更深入台灣社會,真正吸引他們留下來的,則是台灣人的「熱情、友善、親切」。畢恆利說:「也許台灣人習以為常,但我不覺得世界上的其他地方經常有人對陌生人這麼友善。」
台灣人真的對自己的優點太習以為常了。
一個多月前,我在北京機場與人錯身而過,身體稍有接觸,習慣性地輕聲說聲「對不起」。對方回頭凶巴巴地問「你說啥?」
我說:「跟您道歉說『對不起』。」
對方念聲「神經病」,悻悻然地走人。
從此,我才注意到台灣人真的很有禮貌;搭過對岸的地鐵後,才發現平平凡凡的「依序排隊,先下後上,禮讓老弱婦」是多麼不容易的美;問過路後,才知道台灣人多友善。
外交官四海為家,上述歐洲的駐台代表漂泊半生,看盡世態後,選擇台灣落腳終老。我完全理解他們為何做這樣的選擇。
其實,只要關掉電視,拋開扭曲的小框框,走到戶外,接觸真實的台灣土地、人民;再看台灣不順眼的人也會發現:我們真的「擁有一切」。

屆滿=jie4man3 満期
搶=qiang3 奪取
自謀生路
嚴肅地
跟進: 隨著前進、賭博時跟隨別人同時下賭注
落後: 發展的程度停留在較低的水準。如:「落後國家」
如法炮製: 凡事依舊法處理皆稱之
未必能如願:願いどおりになるとは限らない。
仍:reng2やはり,依然として
則是=ze2shi4只是
習以為常:養成習慣後,便成為常規, 不足為奇、家常便飯、司空見慣
與人錯身而過: 兩人交錯而過不相交接
凶巴巴: 凶狠(殘暴狠毒)的樣子
念聲
悻悻然: 憤恨難平的樣子, 剛愎固執的樣子, 怨恨愤怒的样子
孺:ru2小孩
世態: 世俗的人情狀態
落腳:lao4jiao3停留、休息或暫住
終老: 到老,養老(年老在家休養)
拋開:pao1kai1丟掉﹑摒除(排除)
小框框 kuang4kuang4 枠
不順眼:看了生厭﹑不喜歡

●人名
馬忠義(Mario Palma)
胡浩(Menno Goedhart)
畢恆利(Bystroem Stig Henrik)

翻訳してみました。自然な日本語にすることを優先してみたので、結構意訳です。

イタリアの台湾駐在代表の馬忠義が任期満了を迎えたが、台湾を離れたくないと思い、ローマに任期の延長を求めた。「台湾はとても人気があるから、取り合いになってるから、再任は認められない。EUにも台湾駐在代表の欠員があるから、応募してみたら?」という返事が来るとは、思いもよらなかった。

彼に聞いた「もし、EU代表に決まらなければどうしますか?」
「自分で何とかするしかない。台湾で仕事を探すよ。」と厳粛な面持ちで答えた。
今年の8月、オランダの前台湾駐在代表だった胡浩が引退し、台南の新化に移住することに決めた。11月には、スウェーデンの前台湾駐在代表の畢恆利も其れにならい、台湾の永住権を取り、台北に留まった。

胡浩と畢恆利は二人とも台湾での任期が長く、8年にも及んだ。
以前はヨーロッパ人の台湾への理解は乏しく、遅れた国だとの誤解もあり、台湾駐在は人気がなかったため、彼らは楽しく引退まで駐在生活を送り、そのまま台湾で余生を送ることができた。しかし、今、馬忠義のこれまでのような願いはかなうとは限らなくなっている。

最近のベルギーの「2」という隔月刊誌で台湾の報道がなされている。ヨーロッパの記者の見た台湾は、道がきれいで、交通ルールは守られ、治安がとてもよい、たとえ夜でも安全だ。「台湾にはすべてある」、ポルトガル人が台湾のことを「フォルモサ」と呼んだが、その意味は「麗しの島であり、彼らは台湾を形容するついてこれ以上の言葉を思いつかなかったに違いない。台湾はいまだに人気の旅行先というわけではなく、このことはまったく理解しがたく、台湾を正当に評価していないといえる。

台湾駐在の外交官は台湾滞在期間が長くなり、さらに台湾社会に深く入り込むにつれ、彼らをひきつけ台湾にに留まらせるもの、それは台湾人の「熱情、友善、親切」だ。畢恆利は言う「台湾人にとっては当たり前のことかもしれないが、しかし私は世界中で見知らぬ人にこんなに友好的なところは、ほかにないと思う。」

台湾人は自分たちの長所について、まったく特別なことと思っていない。
1ヶ月ほど前、北京の空港で人とすれ違ったとき、少し身体が触れたの、ついいつもの習慣で、小声で「すみません」と言った。相手は振り返り、凄みを利かせて「なんだと?」と聞き返した。
私が「あなたに『すみません』と謝ったんです」と答えると
相手は「頭おかしいのか?」といい、怒りながら去っていた。

私はこのときやっと、台湾人が実に礼儀正しいということに注意が向くようになった。中国(大陸)の地下鉄に乗ってからは、ごくごく平凡な「順序良く並び、降りる人がすべて降りてから乗り、お年寄りや女性や子供にやさしく」ということが、どんなにか得がたい美徳であるかということか。大陸で道を尋ねた後には、台湾人がどれだけ親切であるかについてやっとわかった。

外交官は世界中を住処となす。上述のヨーロッパの駐台外交官は、半生を漂泊に過ごし、世間を見尽くした後、台湾で余生を送ることを選んだ。私には彼らがなぜそのような選択をしたのか完全に理解できる。

テレビを消し、捻じ曲がった枠を捨て去り、屋外に出て、真実の台湾の土地、人々に触れてみよう。台湾を好きでない人でも、われわれが本当に「すべてを持っている」とわかるはずだ。

「捻じ曲がった枠」と訳したけど、玄関のことかもしれないな~と思ったり。

追記:先生に聞きました。「拋開扭曲的小框框」は、ここではテレビのことになるそうです。こういう比喩は難しいな~。

2

ボビーのお母さん、先月亡くなってたんですね。
ロック30年の前後かな?
ご冥福をお祈りします。

さて、以下はネットで見た、インタビュー動画。
ボビーひげ生やしてる・・・
何かの願掛けでしょうか?
それともこれからこのスタイル?

壹級娛樂MTV台10點 陳昇逢母喪 第17個跨年演唱不變

字幕部分

到我們這種年紀,親人的離故,其實都應該
慢慢的要接受很自然。
早先呢,我的母親總是覺得我的表演放不開,不灑脫。
可以說...現在也沒有什麽好怕的了。
我只能說,我要展現更專業的態度,
不會因為自己的悲傷或者憤怒扭曲了我們要表演的本質。

われわれの年代になると、肉親との別れというものは当然生じるものだ。
だんだんと自然に受け入れていくようになる。
まずいっておきたいのは、僕の母親はいつも僕の表現を「放不開」で「不灑脫」だと思っていた。
こう言ってもいいかもしれない。今も恐れるものは何もないと。
ただ言えるのは、自分はプロの態度を表していくということ。
自分の悲しみや怒りによって、表現の本質を捻じ曲げることはないということだ。

放不開:未練たらしい
不灑脫:潔くない

う~~ん、この理解でいいのかな?

<新出単語>
離故 ???
早先=「まず」って感じかな? 相似詞:起初、相反詞:後來
放不開=離れない
灑脫=態度自然大方,不受拘束的樣子、「さっぱりしてて潔い」感じかな?
展現=浮現、顯現、顯示、展示、呈現、出現、閃現、映現、湧現
扭曲=歪曲事實、顛倒是非

ボビーのお母さん、先月亡くなってたんですね。
ロック30年の前後かな?
ご冥福をお祈りします。

さて、以下はネットで見た、インタビュー動画。
ボビーひげ生やしてる・・・
何かの願掛けでしょうか?
それともこれからこのスタイル?

壹級娛樂MTV台10點 陳昇逢母喪 第17個跨年演唱不變

字幕部分

到我們這種年紀,親人的離故,其實都應該
慢慢的要接受很自然。
早先呢,我的母親總是覺得我的表演放不開,不灑脫。
可以說...現在也沒有什麽好怕的了。
我只能說,我要展現更專業的態度,
不會因為自己的悲傷或者憤怒扭曲了我們要表演的本質。

われわれの年代になると、肉親との別れというものは当然生じるものだ。
だんだんと自然に受け入れていくようになる。
まずいっておきたいのは、僕の母親はいつも僕の表現を「放不開」で「不灑脫」だと思っていた。
こう言ってもいいかもしれない。今も恐れるものは何もないと。
ただ言えるのは、自分はプロの態度を表していくということ。
自分の悲しみや怒りによって、表現の本質を捻じ曲げることはないということだ。

放不開:未練たらしい
不灑脫:潔くない

う~~ん、この理解でいいのかな?

<新出単語>
離故 ???
早先=「まず」って感じかな? 相似詞:起初、相反詞:後來
放不開=離れない
灑脫=態度自然大方,不受拘束的樣子、「さっぱりしてて潔い」感じかな?
展現=浮現、顯現、顯示、展示、呈現、出現、閃現、映現、湧現
扭曲=歪曲事實、顛倒是非

のんきな新聞記事を読んでみます。

五月天怕陳昇灌酒 「小巨蛋不夠躲」

* 2010-11-19
* 黃雯犀/台北報導

 五月天、伍佰&China Blue和張震嶽&Free 9,18日飆唱〈鹿港小鎮〉,為「快樂天堂 滾石30」演唱會彩排,五月天說,不怕軋歌,怕陳昇,因他隨身帶酒,阿信道:「要躲昇哥,怕小巨蛋不夠躲。」怪獸想起有次石頭生日,陳昇掏出一瓶小米酒灌他,他當場喝掛掉。今年演唱會碰上怪獸生日,他正苦思當天如何防身。

 伍佰是領袖,開出4首80年代經典歌單,三團將有20名樂手合力演出,阿信警告鼓手冠佑千萬別當老鼠屎,「如果有人錯一拍,20幾個人會被連累,台下1萬人受影響,滾石黃金招牌就被我們搞砸了。」

 阿信透露,將唱10年前原版〈溫柔〉,並翻出陳年宣傳服來穿。演唱會共出動80位歌手,滾石花50萬租南港101一周彩排用。「快樂天堂 滾石30演唱會」27、28日在小巨蛋舉行,晚上7點開唱,請洽年代售票系統。

飆:如暴風一樣的行動
軋歌:??歌をつぶす?
掏:とりだす
掛掉:つぶれるってことかな?
領袖:國家或團體的領導人
老鼠屎:一粒老鼠屎坏了一锅粥
お粥の鍋に入った一粒の鼠の糞で、鍋全部がだめになる。
搞砸:弄壞、使失敗

残念ながら、五月天の怪獣君、ボビーに飲まされるのは間違いなさそうですね^^

6

勉強もちょっと疲れてきた。
昨夜は、youtubeで劉若英のインタビュー番組を見てました。
以前よりも、字幕の意味がすらすら分かる部分が増えてます。
ベンキョの成果!!

最近、中国語検定2級を受けるために、ちょっと勉強方法を変えて、問題集を解いたりする機会を増やしてきましたが、試験のためでもなきゃ到底やらないようなことをやったおかげで、語彙力、文法の理解力ともに、知らず知らず進歩しているようです。
もともと、こういう対談番組は好きでよく見てましたが、半分以上分からなかったものです。
昨日久々に見てみたら、意外と分かって感激でした。

試験勉強でも、ちゃんと試験以外のことに役立つんだ。
よかった~。


陳昇大膽揶揄滾石董事長段鐘沂

【聯合報╱記者王景新/即時報導】 2010.11.15 08:37 pm

宣傳月底「快樂天堂滾石30演唱會」滾石董事長段鐘沂帶領歌手陳昇、趙詠華及五月天團員瑪莎昨上中天「沈春華Life Show」接受沈春華專訪,現場一連唱了好幾首膾炙人口的懷念金曲,而陳昇更是不按牌理出牌的大放董事長冷箭,大膽揶揄老闆,炒熱現場氣氛。
@ http://udn.com/


【生字】

帶領
不按牌理出牌 to play not following the rules マージャンから来てる言葉かな?
冷箭 乘人不防暗地射出的箭,比喻暗地设计害人 [arrow shot from hidding;sniper's shot;sneak attack]
放冷箭 乘人不备,放箭伤人;比喻暗中伤人
炒熱

具体的にはどんなことを言ったのかな?
ボビーの手厳しいジョークを段氏は笑って流してくれたかな?


詳細記事がありました。

為宣傳「快樂天堂滾石30演唱會」,滾石董事長段鍾沂率領陳昇、趙詠華及五月天瑪莎上節目接受專訪,陳昇頻放冷箭,大膽揶揄老闆,炒熱現場氣氛。

聊起滾石歷史,羅大佑是「年終演唱會」的始祖,後由伍佰及陳昇連年發揚光大,
段鍾沂說:「幸好有陳昇撐場,真的感謝他。」
陳昇卻吐槽:「不是我撐,因為滾石有很多場地,訂了都不能退場,所以就我跟伍佰撐。」

撐:支持

陳昇曾說過:「滾石在的一天,陳昇就在」,
段鍾沂感激他的義氣相挺,讓陳昇害羞到全身不自在的縮成一團,並眼眶泛紅地說:「那時景氣不好,我的辦公室在他樓下,常看到他對著窗外若有所思,我害怕他想不開,要大家注意不要讓他跳樓自殺……」,
陳昇憶往不忘放冷箭:「那段慘澹的日子都過了,我曾經開玩笑的跟他(段鍾沂)說如果他當時以50億元把滾石賣掉,我今天就是國際巨星了。」

義氣相挺:義理堅いことかな?
若有所思:若有所思

被問到感情路上有什麼難忘的回憶?
段鍾沂說:「愛情生活很樸實,老婆就是我當時的女友。」,
話才說完,陳昇又爆料:「董事長很怕老婆」,
他說:「他太太每天都會把他要穿的衣服、要吃的東西打理好,但今天,他趁太太還沒睡醒就出門了,現在他很緊張,講話都結巴。」

樸實:樸素﹑儉樸﹑簡樸﹑質樸
結巴:說話不流利,常有字音重複或詞句中斷的現象

まったく、どうでもいいことを話していますね。
ボビーらしい・・・。
でも若い頃のボビーは、何か思いつめたような顔をして、自殺を心配されていたんですね。
なるほろ~~~。

陳昇2011跨年演唱會「我們曾愛過,就不怕歲月能怎樣。」10月29曰年代售票正式開賣。

10/29に年代でチケットを売るようです!
http://www.ticket.com.tw/

忘れずに買わなくちゃ!

SS小燕之夜 2010-09-15 pt.3/4 陳昇 ?品源 張宇

40秒くらいから。

燕/他真的回到我怀中。我可能被压扁了。
你看到没有?如果是一个贪玩又爱自由的男人。你就是一个风筝。
但是我又知道你是一个胆小的人所以我也不会飞的太远。
你收一收线我就会回来。写的真好耶。

彼は本当に私の懐に帰ってきました。私、つぶされちゃったかも。
あなたには見えましたか?
もし、遊び好きで自由な男性なら、あなたは「凧」です。
でも、私はまた、あなたが臆病だということも知っています。だから、そんなに遠くまでは飛んでいかないのです。
あなたが糸をちょっとひいたら、私はすぐに戻ってきます。
すごく良く書けてるわ。

※ここの発言「我」と「你」が混乱してるように思います。

宇/有时候会卡在树上。

時々、木の枝に引っかかったりして。

燕/我告诉你 还不只卡在树上,这个人是会拎个包包,第二天就走了。
还有的时候,喝完酒,头少了一块肉。

そうなの!
木の上にひっかかるだけじゃなくて、この人はかばんを抱えて、次の日には出て行っちゃうのよ。それにまたある時は、お酒を飲みきって、頭の肉を減らす=頭を怪我したりする。

宇/妳知道,我们那时候本来在那个这一次要开记者会的时候,他想了一个点子。

知ってますか?
僕たち、今回一度 記者会見を開いたとき、彼があるアイディアを思いついたんです。

燕/什么点子?

どんなアイディア?

宇/他说我们从台北骑脚踏车到高雄去。

彼は、オレ達台北から高雄まで自転車で行こうぜ。って言うんです。

昇/吼 你自己提的。(小孩子气)

お~!それ、お前が自分で言ったんだろ?(子供っぽい)

宇/然后在那边开...记者会

それで、そこで記者会見をして・・

昇/你又提了

また言ってる。

宇/好险,我们大家虽然偶尔也喝几杯酒,但是并不会疯,好不好?

アブナイナ~。
僕達みんな、たまにお酒を何杯か飲んでも、それでも別に狂うことはないでしょう。ね?

燕/其实这个陈昇是一个我觉得这首歌把你自己的形容得非常非常好。也把你跟你的老婆二十四年的这个婚姻猫写得非常好。你老婆就是那个会收绳也会放绳的人。其实婚姻蛮重要的。你知不知道。男人妳不能永远把他摆在怀里。
但是一定要有一根线。拉拉拉就会回来。
你有教刘若英这个方法吗?

実際、この陳昇は、私が思うにこの歌の中で自分自身を非常にうまく表現しているわね。
それに、あなたと奥さんの24年間の結婚生活も非常にうまく描写してる。
あなたの奥さんは、手綱(糸)の引き方、放し方がすごくうまいわね。
事実、結婚にはとても重要よ。
知ってる?男性というものは、あなたの懐に留めておくなんてこと金輪際できないものなのよ。
でも、絶対に糸はついてるから、引いたら、すぐに戻ってくる・・・。
あなた、この方法、劉若英にも教えた?

宇/怎么就转到这里啊。主持人好恐怖喔。

なんで、話がそこに行くかな?司会者ってホントに怖い。

燕/学着点儿
对不对?刘若英演唱会坐在那里,这样站在那里看。为什么不叫她放风筝的速度,方法,远近

勉強していきなさいよ~。
でしょ?劉若英のコンサートで席について、こんな風に立ってあっちを見て。
どうして、彼女に凧のあげ方の速度や、方法、遠近を教えなかったの?

昇/看起来像叶问。

なんか、「イップマン」みたいだね。

燕/有没有,有没有道理?

どう?その通りでしょ?

昇/不是。男女之间的事情要关起门来教。所以..

いや、男女間のことは、ドアを閉めて教えないと。だから・・・

燕/师父跟徒弟关起门来就麻烦了。

師匠と弟子がドアを閉めてたら、面倒なことになるでしょ。

昇/对啊,对啊,对所以说实在的我觉得自己的情感生活,我自己也还在学。

そうそう。だから、実際のところ自分の感情生活について思うんだけど、自分もまだ勉強中で。

燕/你还在学啊。你要学到什么时候?

まだ勉強中なの?!いつまで勉強するつもり?

あ~~。疲れました。
いったんここで、終了。

16

コンサート明け。
今日は台中へ移動して夜コンサートを見るだけなので、ゆっくり起きました。
日課になってる朝風呂をして、荷造りして。
部屋にあるインスタントコーヒーを飲んで。


ホテルの近所で朝ごはん。
卵焼きとルゥロウファン。
卵焼きは美味しかったけど・・・。


Bちゃんのフェイバリット。葱油餅。


台湾新幹線(高鉄)で台中へ。
12:30発-13:12着
42分くらいで到着です。
料金は790NT


タクシーでホテルへ。
5月に泊まったのと同じホテル。
ツインで3500NTは安くない(お風呂は狭いし)
でも朝ご飯はおいしく、ベッドの寝心地はとてもよかったので◎。


ホテルから徒歩圏の茶芸館「無為草堂」へ。
ここも5月にも来ました。


お茶。
この茶芸館は日本人客も多いと思うのですが、日本人を接客する担当が決まっているらしく、そのほかの人に声をかけるとキョドルのがかわいい。
ちゃんと日本語メニューを出してくれて、日本語で応対してくれます。
でも「中国語でお願いします」と話をして、中国語でお茶の淹れ方を説明してもらいました。


風情の有る建物なので、結婚写真の撮影やコスプレ(?)の撮影もやってました。
モデルもカメラマンも全部女性で、女子大の写真部?とか思っちゃいました。
お茶屋さんでは、中国語マスターのBちゃんを先生に、2級の問題集などをやって、有意義に(?)すごしました。Bちゃんありがとうね~。

お茶屋さんのあとは、Bちゃんが近くに美味しいパイナップルケーキの店があるというので、買いに行き、ホテルに戻る途中で市場発見。
生々しいものも売ってましたが、釈迦頭を1個だけ買いました。


コンサートを一緒に見るオジ様方が日本から到着。
一緒に食事に行きました。
あまり時間がないので、ホテル近くの「客家本色」という店で。
写真は「蝦球」(えびフライのマヨネーズ和え)色とりどりのチョコレート?
何か甘いのがかかってました。


で、コンサート。
会場は円満戸外劇場です。
野外コンサートで、椅子はベンチです。背もたれありません。
腰が持つか心配・・・。
チケットは高雄と同じく3600NT。


上の方からステージをパチリ。
この劇場、屋外なので、チケットを持ってない人が大勢外で見ていました。
(高台になってて見えるんです)

コンサートは、高雄よりもかなり盛り上がりました。
こっちの方が年齢層が低め。
箱が小さいせいか、ほぼ満席。
19:45から始まり終わったのは、なんと23:30!

終わりの方は3人ともステージを降りて客席に入ったこともあり。散々盛り上がりました。
やっぱり台湾のコンサートはこうでなくちゃ!
去年の5月から始まったこのトリオでの公演もいよいよ最終ということで、万感胸に迫るものがあったのか?品源さんは涙ぐんでいました。

アンコールは、「愛你一萬年」盛り上がりましたよ~~~。
それから、予定になかったと思われる曲も数曲。
客席から曲名のコールがかかり、品源、張宇ときて、ボビーのはないかな~と思ったら
「恨情歌!恨情歌!恨情歌!恨情歌!」のコールが!!
ここ一番感動しました。
最後はこれも全く予定になかったと思われる「張三的歌」でしめくくり。

いや、いや、なかなかいいコンサートでした。

隣の人がちょっと日本語はなせる人でした。
張宇さんのファンなのかな?
一人できている女性でした。

ホテルまでぶらぶら歩いて帰って。
釈迦頭を食べて寝ました。

24


あさごはん。
やたらとナッツ類を食べました~。
それとパッションフルーツ。美味しい!


今日は夜コンサートだし、明日も夜コンサートだし。
今のうちに休息をとっておこうということで、朝食後昼まで更に一眠り。
そしてスパの予約をして、エレベーターで77階へ。


SPA。
ここは、ホテルの最上階にある会員制クラブの中にあるSPAですが、
どうもお客がいないらしく、朝10時から開店とパンフレットにあるのに、
約束の時間(13:15)のちょっと前に行ったら、スタッフがまだ来ていなかった・・・
そのため、ここでしばし待ちました。


SPAの個室はほとんどがお風呂付。
90分マッサージのあと30分以上ジャグジーに入ってました。
幸せ~。
技術はなかなか上手でした。
90分3000NT(宿泊客は10%オフ)


施術後、セラピストの人が360度のパノラマを見せてくれました。
私のほかにお客いなかった模様。
不景気なのかな?
これは最上階に有る耐震免震施設。
これがあるのは、台湾では、ここと台北101だけなのだとか。


4時過ぎ、Bちゃんと合流。
コンサートに出かけることに。
ホテル前にあった「ドトール」


日式ラーメンの店で、軽く食べることに。


豚足とんこつラーメン。
日本のものとはスープもメンも全く違うものでしたが、まぁまぁ○。
人気で食べてるうちにお客がいっぱい入ってきました。


地下鉄で高雄アリーナ(巨蛋)へ。
なかなかキレイ。
台北の小巨蛋より小さい?

コンサート中は写真は撮りませんでした。
(周りの人たちはみんなばしばし写真や動画を撮ってましたが)

アリーナ席の客層はかなり年齢層高めでした。
そして、空席が結構目立ったような・・・。
南部だからか、MCがほとんど台湾語で、全く分からなかった。
とほほ。
7:45~10:30くらいまで31曲ほど歌ったそうです。
最初は3人で出てきて、一緒に「鼓声若響」を歌って、
おしゃべりタイム、そのあと陳昇、張宇、黄品源の順番にそろで数曲歌い、
また3人で一緒になんきょくか台湾語の曲を歌い、
またソロになり・・・
こんな感じで、進んでいきました。


終演後のステージ。
ボビー関係の人は、小傑がギターと音楽総監、分達がキーボード、家駒がプログラマーとして参加していました。
終演後、ちょっとステージに声かけました。


地下鉄で「美麗島」へ行き、六合夜市をぶらぶら。
エリンギが人気だった。


そして、「鼎王」で12時から鍋を食べました。
美味しい~。
3月にPさんときた時と同じパターン。
あの時は予約は23:30でしたね。
帰りはタクシーで。

20

燕/黄品源唱这首歌的时候,另外两位在和声。在这次的演唱会,他们互相要唱对方的歌。

   黄品源がこの歌をうたっってる時、ほかの二人がコーラスをつけてました。
   今回のコンサートでも彼らはお互いに相手の歌を歌いますよ。

昇/小燕姐,我不盖妳。我第一次看他唱得这么细腻。我们两个瞠目結舌。没有办法合音。那个转音转到..这老师给他几分?

   小燕姐、(我不盖妳)
   いや~はじめて彼がこんなに細やかに歌うのを聞いたよ。
   僕ら二人で瞠目結舌で、コーラスつけられなかった。
   あの音程がどんどん上がり下がりして・・・
   さぁ、この先生は何点をつけるでしょうか?

宇/..五个灯

   ・・・5点!

燕/你刚刚唱了你怎么舍得我难过,我其实想到一个难过的事情。其实刚刚看到那个主持大哥大的时候,其实那个是2002年。那2002年之前,其实大家看我们艺人,在台上很光鲜。但是你知道那个节目之前,其实黄品源几乎是很久没有赚钱。老婆又要生小孩,车子又被水淹掉。

   今歌ってくれた「你怎么舍得我难过」。私思い出したことがあるわ。
   さっき見た「大哥大」の司会をしてた頃、あれは確か2002年。
   じゃ、2002年の前は?
   実際、(視聴者の)皆さんは私たち芸能人のことを、ステージ上の華やかなところを見てるけど。でもあなた、あの番組に出る前は、黄品源さんはほとんど収入がなかったのよね。
   奥さんには妊娠中で、車は水没しちゃって。

源/纳莉台风。那时候唯一一台中古车,就在地下室。

   纳莉台風ですね。
   あの時、僕のたった一台しかない中古車が地下室にあったんです。

燕/对,就是被淹掉。所以老婆要带着小孩子,挺着大肚子去坐捷运。他也要去坐公车。其实这是,他其实在那个时候黄品源觉得最舍不得是他的蜜儿,他的老婆。他的老婆本来是要当歌手的。Apple对不对?

   そう。そして洪水で水没しちゃったのよね。
   だから奥さんはお子さんを連れて大きなお腹を抱えて地下鉄に乗って。
   彼もバスに乗って。
そしてこれが、あの頃黄品源が一番堪らなかったのは、彼の蜜儿、奥さんでした。彼の奥さんはもともと歌手だったのよね。アップルだった?

源/ Apple pie

   アップルパイ。

燕/蜜儿非常非常漂亮。然后正是如日中天当中说,跟老板说我要结婚了。我要去嫁给黄品源。没有想到嫁给本来是一个很有才气的男歌手,结果是挺个肚子带着孩子坐捷运啊。
幸好菲哥。这也算张菲做了一件还不错的事情。他选了你。

   蜜儿はものすごくきれいで、そしてまさにどんどん売れてきた頃に、
   社長に「私結婚します。黄品源のお嫁さんになるんです!」
   て言ったのよね。
   才能あふれる歌手と結婚したつもりが、大きなお腹を抱えて子連れで地下鉄に乗ることになろうとは思いもよらなかったでしょうね。

   でも菲哥のおかげで。
   これは菲哥がすごくいいことをしたといえるわね。
   あなたを選んだ。

  

源/他也需要做点功。没有啦,开玩笑...

    彼も功徳を積む必要があったのです。うそです。冗談です。
    

燕/没有,他是因为在节目画面,要有一个比较好看。因为一个是康康再加上他。你知道,如果再加上一个别人就不行。加上你就正好。你不用讲话,就是拖油瓶。
后来又...唱了小薇嘛,对不对。所以才度过了那个为难的时期。

    いや、菲哥だってあの番組の中に見栄えのいい人が必要だったの。
    だって、一人は康康で、さらに菲哥でしょ?
    もし他の人じゃだめだったのよ。あなたを加えてぴったりだった。
    あなたは話す必要はなし。「拖油瓶」だったの。
    そのあとで、「小薇」を歌ったのよね。
    それで、やっと辛い時期を乗り越えたのよね。

源/那时候财务的危机的确是这个女人帮我还了钱。小薇。

    あの頃の金銭面での危機は、確かにこの女性が援助をしてくれたんです。小薇。

燕/讲得吓我一跳。那个女人帮你还了钱。

    あ~びっくりした。その女性が借金を返すのを助けてくれたのね。

源/小薇是一个女生的名字嘛。

    小薇は女性の名前でしょ?

燕/是小薇。
另外一个男人。我要点一首歌。

    それが「小薇」。
    もう一人の男性。リクエストするわね。

昇/我不苦
    
    辛い話はないよ。
    

燕/我没有说你苦。在你的点歌当中。点歌,对不对?他都是点歌,点歌嘛。

    あなたが苦しかったなんて言ってないわよ。
    あなたの「点歌」の中で、「点歌」だったわよね?
    彼は全部「点歌」「点歌」よね。
   
      ※ここ意味不明です。

宇/有点的歌
  
    「有点的歌」ね。

  ※ここの点歌の意味がわかりません。
   「点歌」と言ったら、リクエストをする事だと思っていました。

燕/有点的歌。叫做风筝。
这一首歌他是献给他的老婆。这首的歌词太好了。你知道吗,讲的太有意思。

    「有点的歌」タイトルは「风筝」。
    この歌は彼が奥さんに捧げた歌なのよ。歌詞が最高なの。
    ものすごく良くかけてるのよ。

    

昇/因为写出这种的歌词,只好说,老婆这是献给你的。因为没有别人适合用。

    この種の歌詞を書いちゃったら、奥さんに「君にささげる歌だよ。」
    って言うしかないんだよね。

燕/风筝!

    「风筝」(を歌いなさい!)

昇/要跪着唱吗?

    ひざまずいて歌いましょうか?

燕/不用。

    しなくていい。

訳してみました。間違いも多いと思いますが、雰囲気を出してみたつもり。

((動画の4分10秒あたりから))

燕/其实你知道吗。很多人去看你们的演唱会,笑到不行。

  知ってますか?貴方たちのコンサート見た人たちの多くが、笑って笑って大変だって。

源/笑到?

  笑って?

燕/好像不应该这么讲。应该是说,感觉好好听,但是真的有人笑到不行耶。
 
  こんな風に言っちゃいけなかったかしら?
  こういうべきね。すごくいいコンサートなんだけど、ホントに大笑いしちゃう人もいるみたい。

宇/这么会这样呢?我们都是实力派歌手。我们应该唱歌都很正经的。我们又不是三大男高音。什么高凌风。什么那个。

  そんなはずないですよ。
  僕たちは実力は歌手だから、歌はきちんとまじめに歌ってるますよ。
  でもまぁ、三大テノールじゃないから。
  高凌风何とかとか、何がしとか、ねぇ。

  ※三大男高音=三大テノール かな?
   又不是のニュアンスは?⇒相手の言ったことを完全否定して話す。
   歌はまともに歌ってるけど、三大テノールみたいではないですよ。
   (たまにはお笑いも入りますよ)ということなんでしょうか?
   そのあとは、「高」の言葉遊びになってますね。
   

燕/没有。其实你们是怎么样子组合在一起?

   そうじゃなくてね・・。
   ところで、実際貴方たちどうやって組むことになったの?

源/其实刚开始是我们这边先发想。

   あ、それは、はじめに自分たちが思いついたことなんです。

燕/等一下。我们是谁?

   ちょっと待って。「自分たち」って?

源/比如说我跟经纪公司这边。然后我们想说这个在香港红看做一场台湾创作歌手的演唱会。那时候就想了几个人选。最后决定我们三个人这样。

   えっと、自分とうちの事務所あたりで。
   そして、台湾シンガーソングライターのコンサートを香港体育館で開こうと思ったんです。その時に何人かの候補が上がって。最終的にこの3人になりました。

燕/有想过谁?
 
    誰が候補だったの?

宇/这讲出来这会得罪人。

    そんな事言ったらやばいよ。

燕/怎么会得罪人?

    やばいって何が?

宇/譬如说,像赵传啊。

    たとえば、赵传とかね~。

燕/等一下,创作嘛。

    まって。ソングライターでしょ?

宇/伍思凯啊,巫启贤啊。这些人他(陈昇)都不喜欢。

    スカイ・ウーとか、エリック・ムーとかね。
    でも、この辺は全部彼(陳昇)が嫌がってね。

昇/(干嘛讲出来)我每天跟他(张宇)相处都冒汗。妳知道吗?上节目都战战兢兢的。

    (なんでそんなこと言い出すんだよ)
    いつもフィルチャンと一緒にいると、冷や汗かきまくりなんだよ。
    知ってる?一緒にテレビにでるとか、いつもひやひやもんだよ。

燕/因为是主持人嘛。他们说他做过主持人了。讲话比较.

    司会者だからね。彼らは、司会やったことあるもの。話が上手いわよ。

昇/不是。黄品源他都把心里的话讲出来。

    いやいや、黄品源なんか、思ったこと言ってるだけだよ。

源/(躺着也中枪)
    
    (目立たないようにしてたのに、流れ弾に当たった・・・)
 
燕/你在张菲身边有学到喔。

    あなたは张菲のそばで司会の勉強したのよね?

源/我在他身边学到了精髓、就是只有这个。

    彼のそばで学んだ司会のエッセンスはこれだけです。
    (といって頭皮を動かしてみせる)

燕/头皮会动吗?这不容易耶。怎么样把头皮跟脑子分开来。
但总而之言这三小男人,其实有几种特色是非常引人注目的。就这三个小男人其实创作非常多。每一个都是从创作开始对不对?

    頭皮って動くの?これはすごいわ!なんで、頭の皮と中身が別々にできるの?
    とにかく、この「三小男人」は非常にある種の個性があって人々が注目してるわよね。
    まず、自分で作品を作ることが非常に多いですね。
    全員まず曲作りからスタートしたのかしら?
    

昇/其实我是从制作开始。
 
    僕は製作から。

燕/你不一样。你最苦嘛。

    あなたは違うのね。一番辛かったわけね。

昇/对。我是学徒出身。

    そう。見習いから始めたからね。

燕/他也是啊。

    彼(フィル)だって、そうよ。

宇/对啊。我也是。

    そうだよ。僕だってそうだ。

源/我也是啊。

    自分もですよ。

燕/所以你们都是苦出身的。媳妇熬成婆型的。对不对。但是每一专辑几乎都是自己的歌嘛。

    つまり、皆苦労してきたってことね。
    たたき上げね。そうでしょ?
    でも、ほとんどのアルバムが自作曲でしょ?

昇/差不多。很少有别人的。

    ほとんどね。他人の曲はとても少ない。

燕/就排斥別人嘛

    他人の作品は排斥してると・・

昇/不是不是就是...就是...

    ちがうちがう!ただ・・

燕/而且像他这一张专辑全一家赚嘛。

    彼なんて、アルバム全部家族で作ってるからね。

源/喔,对。连歌词都老婆写的。

    お~そうだ。歌詞まで全部奥さんが書いてるし。

宇/没有

    いや、そうじゃなくて。

昇/他还自己编曲呢。

    それに奴は自分で編曲もするし。

燕/自己编曲。就差没有拍照自己照。

    自分で編曲して、もうちょっとで写真も自分で撮るんじゃない?

宇/本来也很想。

    実はそれしたい。

昇/歌拿出去唱还自己当评审。缺不缺?自己盖球场,自己打球,自己还当评审。

    歌を作って、自分で歌って、自分で批評もして。悪いよな~。
    自分で球状を作って、プレイして、審判も自分でやってる。

宇/没有办法。家里面我们小孩还小。你小孩已经在当兵了。对不对。

    仕方ないだろ~。まだ子供も小さいんだし。
    あんたの息子はもう兵役に行ってるじゃないか!

昇/喔,我小孩是直接从很小跳到长大吗?谁无父母啊。

    おっ!うちの子供は赤ちゃんからいきなり一足飛びで成長したのか?
    ちゃんと育てたに決まってるだろ。

宇/你才一个。我们两个耶。

    そっちは一人だろ?うちは子供二人だぜ。

燕/你几个?

    お宅は何人?

源/两个

    二人です。

燕/两个。人家小的都没讲话。

    二人だって、ここんちの子供はまだおしゃべりもできないのよ。

宇/不然你再拚一个。

    なんなら、もう一人がんばってみれば?

昇/我正在等台北市 现在不是要第三个补贴三千块钱吗?

    今まさに台北市の(制度変更を)待ってるところなんだ。
    今、3人目には3000元の補助が出るんじゃなかったっけ?

燕/快再生。其实这个创作嘛。而且每一首歌从《拥挤的乐园》到你的《你怎么舍得我难过》然后《用心良苦》都是你们第一张专辑嘛。

    もう一人生むのね。
    で、この曲作りだけど、《拥挤的乐园》と、あなたの《你怎么舍得我难过》それに、《用心良苦》。これは全部あなたたちのファーストアルバムよね?

宇/《用心良苦》是我第二张。因为第一张没有什么人知道。

    《用心良苦》は2枚目。だって、ファーストは誰も知らないから・・・(涙)

燕/这也不能怪我,对不对

    じゃあ、私がそう思ってたのも無理ないわね。でしょ?

昇/我是到了第七张才有人知道第一张。

    こっちなんか、7枚目迄出してやっとファーストアルバムが認知されたぜ。

燕/真的吗?

    ほんと?!

昇/真的。连我自己都记不得我的第二张,第三张,第四张,第五张,第六张,我都不记得。

    ホント。自分自身でさえ2枚目、3枚目、4枚目、5枚目、6枚目のこと覚えてないし。

燕/所以也不用再记得了。对不对。

    じゃ、もうこれ以上覚える必要ないわね。

昇/一直到那个信乐团帮我打了北京夜大红了之后大家才知道有我这号人物。才去尋找以前的作品。後來現在都知道第一張叫《臃肿的肉团》其他二三四五六七都不记得。我自己都不太记得。

    あの信楽団が「北京一夜」をヒットさせてくれてから、やっと有名になれたんだ。で、やっと以前の作品を探してくれて、そのあとは皆僕のファーストアルバムは《臃肿的肉团》(肥ったお肉?)だって分かってくれてるけど。そのほかのはぜんぜん覚えてくれない。自分自身もよく覚えられない。

※「这号人物」雑誌の今号のカバー人物かと思ったけど、・・=SOMEBODY

燕/但是你有些歌我真的是蛮记得的。

    でも、あなたの歌でよく覚えてる歌あるわよ。
    

昇/有。有些点状的歌。

    うん、ちょっとスポット的なのがね。

燕/什么叫点状的歌?

    「スポット的」な歌って何??

昇/就是说,昙花一现啊
    
    「月下美人の開花」=一発や みたいなの。

燕/我每次讲经典的歌曲。 什么歌曲。我现在介绍你有一首点状的歌曲

    私、毎回「スタンダード」って言うんだけど、何だっけ?
    えっと、これから皆さんに「スポット的な」曲を紹介します。

源/没关系啦。我们都习惯他。反正他有一句话,他的每一句话我们,他十句话我们有十一句听不懂。

    気にしないで。ボクたちはもうすっかり慣れたけど、
    どっちにしたって彼の言うのは訳がわかんないんだから。

   (直訳は、どっちにしても彼の一言は、彼の一言は毎回、10個言われたら、11個わかんないんですから)

昇/阿源,你这样讲就不对。难道你的话我都全部都懂吗?

    源ちゃん、そういうのは間違ってるよ。
    まさか、お前の話をこっちが全部分かってるとでも思ってるのか?

燕/等一下,其实这是有差。虽然三个人的歌都唱得很好,但是在主持界,这两位是比较资深一点。

    待って。ここには違いがあるわね。
    三人とも歌は皆上手いけど、でも司会の世界では?
    こちらの二人は、より才能があるわよね。

昇/前辈前辈。

    センパイ。センパイ。

宇/哪有。不敢在小燕姐面前,不要叫我们前辈,好不好。那真的很背。我告诉你。

     とんでもない。
     小燕姐の前で僕たちを「センパイ」なんて呼ばないでもらえるかな?
     ゲンが悪いよ。

     (「背」は運が悪い意味。「前辈」と「很背」を掛けてる言葉遊び)
     

燕/我们来看看其实这两个主持。一个还跟我有关系。第一个主持就是跟我做节目。所以我们来看看三位刚开始主持的样子好不好。

     それでは、こちらのお二人の司会者を見て見ましょう。
     そのうちの一人は、私と関係があります。はじめて司会をした番組は私と一緒だったんだよね。
     というわけで、この3人のはじめて司会をしたときの様子を見てみましょう。

宇/恐怖耶。

     怖っ!

ボビーがしゃべるのを「オレ」にするか「ボク」にするか、いつも悩む。
私の中のイメージは「ボク」なんだけど、3人ともボクにしちゃうのもな~とか。

SS小燕之夜 2010-09-15 pt.2/4 陳昇 ?品源 張宇

さすがにちょっと疲れたので、途中から書き出す事にします。
赤文字は、わからないところ、気になったところです。

4分30秒あたりから

燕/黄品源唱这首歌的时候,另外两位在和声。在这次的演唱会,他们互相要唱对方的歌。

昇/小燕姐,我不盖妳。我第一次看他唱得这么细腻。我们两个瞠目結舌。没有办法合音。那个转音转到..这老师给他几分?

※盖ここでは4声でgai4に聞こえるのですが、意味は何でしょうか?

    ※细腻=きめ細かい

    ※瞠目結舌=驚いて呆然とすること。日本語では「どうもくけつぜつ」だそうです。
    
    ※星光大道の審査員ですね。張宇。

宇/..五个灯

燕/你刚刚唱了你怎么舍得我难过,我其实想到一个难过的事情。其实刚刚看到那个主持大哥大的时候,其实那个是2002年。那2002年之前,其实大家看我们艺人,在d台上很光鲜。但是你知道那个节目之前,其实黄品源几乎是很久没有赚钱。老婆又要生小孩,车子又被水淹掉。

源/纳莉台风。那时候唯一一台中古车,就在地下室。

    ※纳莉台风 2001年9月の台風ですね。そのとき台湾に行ってました。
     台北の水害がひどかったですね。

燕/对,就是被淹掉。所以老婆要带着小孩子,挺着大肚子去坐捷运。他也要去坐公车。其实这是,他其实在那个时候黄品源觉得最舍不得是他的蜜儿,他的老婆。他的老婆本来是要当歌手的。Apple对不对?

    ※蜜儿というのは品源産の奥さんの芸名かな?

源/ Apple pie

燕/蜜儿非常非常漂亮。然后正是如日中天当中说,跟老板说我要结婚了。我要去嫁给黄品源。没有想到嫁给本来是一个很有才气的男歌手,结果是挺个肚子带着孩子坐捷运啊。
幸好菲哥。这也算张菲做了一件还不错的事情。他选了你。

    ※如日中天=好像太阳正在天顶。比喻事物正发展到十分兴盛的阶段
     物事が絶好調って感じかな?
     
     ここの訳は、「まさに人気絶頂のさなかに言うことには・・」でしょうか?

    ※幸好=幸亏

源/他也需要做点功。没有啦,开玩笑...

    ※「彼も功徳を積む必要があったのです」
     恩人に対して何と言う言い草でしょう。(笑)

燕/没有,他是因为在节目画面,要有一个比较好看。因为一个是康康再加上他。你知道,如果再加上一个别人就不行。加上你就正好。你不用讲话,就是拖油瓶。
后来又...唱了小薇嘛,对不对。所以才度过了那个为难的时期。

源/那时候财务的危机的确是这个女人帮我还了钱。小薇。

燕/讲得吓我一跳。那个女人帮你还了钱。

源/小薇是一个女生的名字嘛。

燕/是小薇。
另外一个男人。我要点一首歌。

昇/我不苦

燕/我没有说你苦。在你的点歌当中。点歌,对不对?他都是点歌,点歌嘛。

宇/有点的歌

  ※ここの点歌の意味がわかりません。
   「点歌」と言ったら、リクエストをする事だと思っていました。

燕/有点的歌。叫做风筝。
这一首歌他是献给他的老婆。这首的歌词太好了。你知道吗,讲的太有意思。

昇/因为写出这种的歌词,只好说,老婆这是献给你的。因为没有别人适合用。

  ※この種の歌詞を書いちゃったら、奥さんにささげる歌だよ。って言うしかない。
   こないだ勉強したばかりの「只好」だ。

燕/风筝!

昇/要跪着唱吗

   ※ひざまずいて歌いましょうか?

燕/不用。

この番組はどうやら、この3人の歌手と奥さんの話をするのがテーマのようです。あと2つ動画があります。そっちの方が面白いです。
時間を見つけてそちらも書き起こしてみようと思います。

16

http://tw.sugoitw.com/ss-2010-09-15/

台湾のテレビバラエティ番組に、陳昇 黄品源 張宇 「三個小男人」が出た録画です。トークの場面の字幕を全部書き起こしてみました。
ちょうど、最近授業で習っている「才」の用法が沢山出てきて、とても参考になりました。
また、補語も沢山出てきます。
わからないところを赤文字で書きました。
わかる方、教えていただけると嬉しいです。

なお、字幕はもちろん繁体字ですが、中検に向けてあえて簡体字で書き起こしてみました。

我用簡體字寫下來。

 ※燕=司会 源=黄品源 宇=張宇 昇=陳昇

------------------------------------------------
((動画の4分10秒あたりから))

燕/其实你知道吗。很多人去看你们的演唱会,笑到不行

  ※笑いが止まらなくなるってことでしょうか?

源/笑到?

燕/好像不应该这么讲。应该是说,感觉好好听,但是真的有人笑到不行耶。

宇/这么会这样呢?我们都是实力派歌手。我们应该唱歌都很正经的。我们又不是三大男高音。什么高凌风。什么那个。

  ※三大男高音=三大テノール かな?
   又不是のニュアンスは?
   歌はまともに歌ってるけど、三大テノールみたいではないですよ。
   (たまにはお笑いも入りますよ)ということなんでしょうか?
   そのあとは、「高」の言葉遊びになってますね。

   

燕/没有。其实你们是怎么样子组合在一起?

源/其实刚开始是我们这边先发想。

燕/等一下。我们是谁?

源/比如说我跟经纪公司这边。然后我们想说这个在香港红看做一场台湾创作歌手的演唱会。那时候就想了几个人选。最后决定我们三个人这样。

燕/有想过谁?

宇/这讲出来这会得罪人

   ※そんな事言ったらやばいよ。というようなニュアンス?

燕/怎么会得罪人?

宇/譬如说,像赵传啊。

燕/等一下,创作嘛。

宇/伍思凯啊,巫启贤啊。这些人他(陈昇)都不喜欢。

昇/(干嘛讲出来)我每天跟他(张宇)相处都冒汗。妳知道吗?上节目都战战兢兢的。

    ※百度によると
     战战:害怕,恐惧的样子;兢兢:小心谨慎的样子。
     形容非常害怕而微微发抖的样子。

燕/因为是主持人嘛。他们说他做过主持人了。讲话比较.

昇/不是。黄品源他都把心里的话讲出来。

源/(躺着也中枪

※中国版の「教えてGoo」みたいなところに質問がありました。
      ネイティブも知らない言葉?
      どうやら「寝そべってても弾に当たる」という意味で、
      目立たないようにしててもだめだってことらしいです。

 

燕/你在张菲身边有学到喔。

源/我在他身边学到了精髓。就是只有这个。

燕/头皮会动吗?这不容易耶。怎么样把头皮跟脑子分开来。
但总耳之言这三小男人,其实有几种特色是非常引人注目的。就这三个小男人其实创作非常多。每一个都是从创作开始对不对?

昇/其实我是从制作开始。

燕/你不一样。你最苦嘛。

昇/对。我是学徒出身。

燕/他也是啊。

宇/对啊。我也是。

源/我也是啊。

燕/所以你们都是苦出身的。媳妇熬成婆型的。对不对。但是每一专辑几乎都是自己的歌嘛。

    ※媳妇熬成婆=嫁が姑になる
     艱難辛苦を乗り越えてついに立場逆転ってことかな?

昇/差不多。很少有别人的。

燕/就排斥別人嘛

昇/不是不是就是...就是...

燕/而且像他这一张专辑全一家赚嘛。

源/喔,对。连歌词都老婆写的。

宇/没有

昇/他还自己编曲呢。

燕/自己编曲。就差没有拍照自己照。

宇/本来也很想。

昇/歌拿出去唱还自己当评审。缺不缺?自己盖球场,自己打球,自己还当评审。

   ※「徳が足りないのでは?」ということでしょうか?

宇/没有办法。家里面我们小孩还小。你小孩已经在当兵了。对不对。

昇/喔,我小孩是直接从很小跳到长大吗?谁无父母啊。

   ※「谁无父母」育てる人がいなければ子供は大きくならない。ということ?

宇/你才一个。我们两个耶。

燕/你几个?

源/两个

燕/两个。人家小的都没讲话。

宇/不然你再拚一个

    ※もう一人がんばってみれば? かな?

昇/我正在等台北市 现在不是要第三个补贴三千块钱吗?

    ※台湾にも子供手当てが?

燕/快再生。其实这个创作嘛。而且每一首歌从《拥挤的乐园》到你的《你怎么舍得我难过》然后《用心良苦》都是你们第一张专辑嘛。

宇/《用心良苦》是我第二张。因为第一张没有什么人知道。

燕/这也不能怪我,对不对

昇/我是到了第七张才有人知道第一张。

燕/真的吗?

昇/真的。连我自己都记不得我的第二张,第三张,第四张,第五张,第六张,我都不记得。

燕/所以也不用再记得了。对不对。

    ※「だからもうこれ以上覚えなくてもいい」ですか?

昇/一直到那个信乐团帮我打了北京夜大红了之后大家才知道有我这号人物。才去尋找以前的作品。後來現在都知道第一張叫《臃肿的肉团》其他二三四五六七都不记得。我自己都不太记得。

※「这号人物」雑誌の今号のカバー人物かと思ったけど、・・

燕/但是你有些歌我真的是蛮记得的。

昇/有。有些点状的歌

※司会の燕さんも「点状的歌って何」と聞いてるのですが、
     直訳すると「点々状の歌」ってことでしょうか?

燕/什么叫点状的歌?

昇/就是说,昙花一现

    ※昙花一现=月下美人の開花。
     めったに咲かないから、一発屋?まぐれヒット? 

燕/我每次讲经典的歌曲。 什么歌曲。我现在介绍你有一首点状的歌曲

源/没关系啦。我们都习惯他。反正他有一句话,他的每一句话我们,他十句话我们有十一句听不懂。

    ※ここぜんぜんわかりません。
     陳昇がいつもでたらめな話しをするから、自分たちも理解できないって言う流れだとは思うのですが、中国語の意味がわからない。

昇/阿源,你这样讲就不对。难道你的话我都全部都懂吗?

燕/等一下,其实这是有差。虽然三个人的歌都唱得很好,但是在主持界,这两位是比较资深一点。

昇/前辈前辈。

宇/哪有。不敢在小燕姐面前,不要叫我们前辈,好不好。那真的很。我告诉你。

    ※背bei4 很がついてるから形容詞だとして、
        運氣不好。如:「走背運」、「手氣背」。
聽力不好。如:「耳背」、「背聽」。
僻靜的。如:「背街小巷」
     う~ん、どれでしょうか?

燕/我们来看看其实这两个主持。一个还跟我有关系。第一个主持就是跟我做节目。所以我们来看看三位刚开始主持的样子好不好。

宇/恐怖耶。

-------------------------------------------------

ところで、この会話の中では話すというところを「講」をつかってますよね。
私も、レッスン受ける前には話すを「じぁん」と言ってたのですが、レッスン中に「説」を使うように注意されました。
「講」は「説」より、硬い感じで「講演する」「スピーチする」ニュアンスだと言われたのですが、この番組ではみんな「講」ですね。

なんでかな?

SS小燕之夜 2010-09-15 pt.1/4 陳昇 黄品源 張宇

手足無措って?

10


お友達のPさんが台湾で買ってきてくれました。
ありがとうございます~。

まるで海賊版のようなシンプルなCDと思ったら、
白地に白のインクでCDタイトルが印刷されていました。
凝りすぎ!

今日の中国語学習 7/8(木)
 ・レッスン聞き流し 60分


高雄へ来たそもそもの理由は、同行のPさんに高雄でのコンサートに誘われたため。
行ってみてわかったのですが、高雄では「大港開唱」と言うコンサートイベントが2週間くらい行われている最中でした。

Pさんはその中で「蘇打緑~ソーダグリーン」と言うバンドのライブを見たいのだそう。
名前は知ってるけれど、見たことない。
ここのところ、腰が慢性的に痛いので、スタンディングはきついな~と思ったけど、意外と元気に高雄にこられたので、参加してみることに。

★駁二藝術特區

会場は、埠頭にある倉庫を改装したところで、「駁二芸術特区」と名づけられています。
(駁二はピア2=第二埠頭)
台北の華山と同じテイスト。
楽しいところだ。


入場無料の「労工博物館」。
路上ではミニライブ中。


中には繊維産業の展示。

 
オブジェもいろいろ。


引込み線の線路をたどると、むこうに現在高雄の象徴のような「東帝士85大樓」が見えます。


大き目の野外ステージ
ステージは全部で5つあったようです。

Pさんは早くから整理券を取りに行ったり、並んだり。
気合が入ってます。
わたしは、Pさんのお言葉に甘えて芸術特区を見て回りました。

で、いよいよライブ会場へ。


かいじょうは一番大きな倉庫です。
開場まで並ぶ人々。


入場!
出入り自由になるようにスタンプを押してもらいます。


中。
ものすごくだだっ広い倉庫でした。
ヒトヒトヒト!
みんな若い。

6時から並んで、始まったのが7時半、終わったのが10時半でした。
私は開始早々に脱落して、後ろのほうで地面に紙敷いて座ってましたが、Pさんは4時間半ずっと立っていたそうです。
すごい・・。

でも楽しいライブで、大満足だったみたい。
よかった。
わたしも楽しませていただきました。
誘ってくれてありがとう。

★六合夜市へ

ライブ後、高雄の有名夜市六合夜市へ。


夜11時過ぎ。
大賑わいでした。
海鮮の屋台が多いのが高雄ですね。


パパイヤミルク飲みました。

そして近くの火鍋や「鼎王」へ。

美味しかった。
二人で1000NT分くらい食べました。
さすがに夜中だったので、八分目位でやめておきました。
旅行中の暴飲暴食はほんとに危険ですからね。

店でタクシーを呼んでもらいホテルへ。
1時半くらいだったかな?