コンテンツへスキップ

SHERLOCKで英語 ピンク色の研究-11

今回はちょっと短め。
ロリストンガーデンの現場から「PINK!」と叫んでシャーロックが飛び出してから、ナゾの男からの妙な電話でジョンが黒い車に乗ったところまで。
最初の一言は、アンダースンです。

赤文字:意味や文法がわからないところ
青文字:(私にとっての)新出単語

例により、できるだけ前から訳してるので、日本語はちょっと変です。
是非、皆さんのお知恵を拝借したいです。
わからないところ、間違ってるところなど、教えてください~~!


A: Let's get on with it...

さあ、みんな捜査続行だ。。

get on wit:仕事を進める、仲良く折り合う

D: He's gone.
彼は行っちゃったわよ。

JW: Who, Sherlock Holmes?
誰?シャーロックホームズ?

D: Yeah, he just took off. He does that.
そう、行ってしまったわ。いつもなの。

※ここも意味がとりにくい。
take off は、出発する、離陸する、服を脱ぐ、行ってしまう。
tookって過去形なのに、次のdoesは現在形。。。う~ん。
こういうことするのが「彼のいつもの習性」という感じなのでしょうか?

JW: Is he coming back?
帰ってきますかね?

D: Didn't look like it.
そうは見えなかったわ。

JW: Right. Right... Yes. Sorry, where am I?
わかりました。  そうだ、あの、ここはどこでしょう?


D: Brixton.

ブリクストン。

JW: Do you know where I could get a cab? It's just er... well - my leg.
どこでタクシー拾えます?ちょっと.....脚が。


D: Er.....try the main road.

ああ..表通りへ行ってみて。

JW: Thanks.
ありがとう。

D: But you're not his friend. He doesn't HAVE friends. So who are you?
でも、あなた彼の友達じゃないわね。彼に友達なんていないもの。じゃ、あなた、なんなの?

JW: I'm...I'm nobody. I just met him.
僕..僕は誰でもないですよ。会ったばかりなんです。

D: OK, bit of advice then. Stay away from that guy.
そう。じゃ、ちょっとアドバイスしとくわ。あいつには近づかないことね。

JW: Why?
なぜ?

D: You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you know what...? One day just showing up won't be enough. One day we'll be standing round a body and he'll be the one that put it there.

あなた、彼がなぜここにいるかわかる?彼には別に謝礼とかないの。こういうのが好きなのよ。興奮するの。気味の悪い犯罪ほど、興奮するの。そして..わかる?いつかただひけらかすだけじゃ物足りなくなる。いつか、私たちはある死体の周りに立つことになるわ、そして彼はその死体をそこに置いた人物となる。

weird:奇妙な、気味の悪い、珍しい

JW: Why would he do that?
なぜ彼がそんなことを?


D: Because he's a psychopath. Psychopaths get bored.

それは、彼がサイコパスだから。サイコパスって退屈するものなの。

L: Donovan!
ドノバン!

D: Coming. Stay away from Sherlock Holmes.
今行きます!近づかないことね、シャーロックホームズには。


JW: Hello?

もしもし?

MAN: 'There is a security camera on the building to your left. 'Do you see it?'
防犯カメラが君の左のビルにある。見えるか?

JW: Who's this? Who's speaking?
だれだ?誰が話している?

MAN: 'Do you see the camera, Dr Watson?'
カメラが見えるか?ワトスン先生?


JW: Yeah, I see it.

ああ、見える。

MAN: 'Watch... 'There is another camera on the building opposite you. Do you see it?'
見ろ....。別のカメラが君の向かいのビルにある。見えるか?

JW: Mm-hm.
ああ。


MAN: 'And finally, at the top of the building on your right.'

そして最後に、君の右のビルの屋上にも。


JW: How are you doing this?

何をやってるんだ?


MAN: 'Get into the car, Dr Watson. 'I would make some sort of threat, but I'm sure your situation is quite clear to you.'

車に乗りたまえ、ワトスン先生。私は何らかの脅迫をすることもできるが、しかし君は情況がよくわかってるはずだ。

threat:脅迫


JW: Hello.

こんにちは。


Anthea: Hi.

ハイ。


JW: What's your name, then?

君の名前は?

Anthea: Er...Anthea.
..アンシア

JW: Is that your real name?
本名?


Anthea: No.

いいえ。

JW: I'm John.
ぼくは、ジョン。


Anthea: Yes. I know.

そうね、知ってるわ。


JW: Any point in asking...where I'm going?

無駄なんだろうね..どこへ行くのか聞いても?

Anthea: None at all...John.
そのとおりよ...ジョン。

JW: OK.
OK.

2 thoughts on “SHERLOCKで英語 ピンク色の研究-11

  1. しましま

    Unknown
    さー、2時間目だー!

    *he just took off. He does that. そうですね!現在形で習性ですね。

    *ドノヴァンのYou know why~ の showing up は、「現れる」の方の意味かと思ってました。どっちでしょうね^^

    ドノヴァンって最初あまり好きでなかったんですけど、そういう役回りだから仕方ないですね。日本語吹き替えで見たら、英語版よりも少し感じよかったけど。。。
    そう考えるとキャラの雰囲気を決めるんだから、実は声優って重要ですよねー。
    日本語版の声優さん達はどこまで役の解釈してるのかなー
    それは各自にまかされてるわけでもないですよね。一応日本版の製作監督っているはず?
    その人の腕にかかっているのかしら。。。

    あれ?もう講義終了ですね。うふふふん、次回はついにお兄様が♡
    楽しみです~~
    いよいよトーイックは今月ですね。
    YOKOせんせい、初めての受験ですか?健闘を祈りま~す!!

    返信
  2. YOKO

    しましまさん
    連続の受講お疲れ様です^^

    ●現在形で習性ですね!
     ラッキーゲスでした...ってきっと習ってるんでしょうね。
     っこれは中国語でもそうなので、そうかな~と。

    ●showing up
     すみません、show offと勘違いしてました。
     しましまさんのが正解だと思います。
     「事件現場にやってくるだけじゃ物足りなくなって」ですね!

    ドノヴァンは損な役回りですよね。
    嫌われ役、憎まれ役。
    でも本人は結構いい人なんですよね。
    ジョンに「趣味を持ったら?魚釣りがいいわよ~!」なんて、親切です。
    それに職務にも忠実。シャーロックを疑うのだって、良識ある人の行動だと思います。

    パイロットのドノヴァンの空気っぽさ(端役感たっぷり)に比べて、あの女優さんは印象強いですね。
    演出かな?それとも女優さんの力量なのでしょうか、上手ですよね、英語はめちゃくちゃ聞き取りにくいけどw。
    このPINKのなかで一番聞き取れないのがこのドノヴァンです。

    日本語の吹き替えはちょっともう記憶にないのですが、どんなだったかな?

    お兄様の回。深夜にアップしました。
    ここ一番好きなシーンです。
    またお時間のあるときにごらんいただければ幸いです。

    TOEIC。
    ハイ、初受験です。
    結局一度模試アプリを一回やって以来、なにもやってません。
    このシャーロックを訳すだけですが、これも結構勉強になっているという気がします。
    何しろ、以前は英語の塊を見るだけで、アレルギーで、目が情報のインプットを完全に拒絶してしまい、たんなる図形に見えていたのですが(ツイッターの140文字でさえ、図形に見えてました)・・・・今は文章に見えるようになりました。
    お菓子のパッケージに書いてある英語とかもなんとなく読んでしまったりとかしてます!
    何気にすごいことじゃないかと思ってます。
    (すみません、低レベルすぎて・・・)
    応援感謝です。

    返信

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA